Paul Valéry, encountering Un Coup de dés in
Mallarmé’s worksheets in 1897, described the text
as tracing the pattern of thought itself:
It seemed to me that I was looking at the form and pattern
of a thought, placed for the first time in finite space. Here
space itself truly spoke, dreamed, and gave birth to temporal
forms. Expectancy, doubt, concentration, all were visible
things. With my own eye I could see silences that had assumed
bodily shapes. Inappreciable instants became clearly visible:
the fraction of a second during which an idea flashes into being
and dies away; atoms of time that serve as the germs of infinite
consequences lasting through psychological centuries—at
last these appeared as beings, each surrounded with a palpable
emptiness.…there in the same void with them, like some
new form of matter arranged in systems or masses or trailing
lines, coexisted the Word! (Leonardo 309)
Un Coup de dés revealed to Valéry a reciprocity
between the alphabet and the stars: “He has undertaken,
I thought, finally to raise a printed page to the power of
the midnight sky,” he reflected of Mallarmé. “I
was now caught up in the very text of the silent universe” (312,
311). Within the scope of synaesthetic suggestibility, this kind
of silence could also evoke music, and Valéry found Un
Coup de dés gave “the impression of an orchestral
score,” its typographic complexity calculated “to
rediscover the mood induced in us by orchestral music” (318-319).
In addition to inciting musical reveries, Un Coup de dés established
the criteria for typographic precision as an integral feature
of poetic practice, provoking Italian Futurist free-word compositions
on one hand, and Stefan George’s orthographic reforms for
German typography on the other. More importantly, after Mallarmé poets
not only wrote words, they traversed a space. The synaesthetic
potential felt by Valéry may be rendered variously: Am
I reading a text or looking at the starry constellations? Do
my eyes scan lines of verse or do I submit to mental pilgrimage?
Does the poem, in the act of reading, achieve its pulmonary destiny
in the bloodstream, carving furrows in cerebral matter? To what
secret imprint am I subjected by reading for the content, as
it were, while the form is smuggled past imperceptibly? By rendering
content opaque, the brusque material insinuations of form begin
to be felt as phantom sensations of a beguiling undertone. The
equivocation between reading and seeing, between semantic comprehension
and pathic feeling, attests to the sensation Mallarmé’s
poetry imposes on its readers: being held off, resisted, disarmed,
or unworked. Such a transposition was applied to Un
Coup de dés itself by Ernest Fraenkel in Les Dessins
trans-conscients de Stéphane Mallarmé (1960).
Fraenkel’s sixty-eight seismographic and astral diagrams
(or “stylizations”) practice a truly graphic mode
of literary analysis. It was Fraenkel’s conviction that “a
plastic text rests hidden in the extra-conscious layers of the
poet, paralleling the verbal text of the poem” (9)—a
thought not far from Moholy-Nagy’s appraisal of “a
new lyric expression” in Dada, “like an x-ray revelation,
making transparent that which was previously opaque” (315). In
their accentuation of the visual character of Un Coup de dés,
Fraenkel’s designs are like watching a movie with the sound
turned off, forced to rely on gesture rather than dialogue in
order to follow the action.
In Fraenkel’s treatment, Mallarmé’s words
are relieved of semantic administration and dispersed into a
pure evocation. His method could also pass for a demonstration
of Walter Benjamin’s notion of translation as the “removal
from one language into another through a continuum of transformations” (Reflections 325).
Crossing a linguistic threshold, one becomes a different person
as it were, and each checkpoint emits yet another persona. In
this garden of forking paths, each border (each word) simultaneously
announces and renounces, saying hello and goodbye in a single
utterance. From this prospect, words are membersof the broader
species of signs, and at some ultimate semiotic portal
no two signs are alike, so there can be no repetition. Each use
of a word traces a new profile. Benjamin’s conclusion reiterates
the linguistic vision of Novalis’s “Monologue”—albeit
in a paradigm worthy of Kafka: “The language of nature
is comparable to a secret password that each sentry passes to
the next in his own language, but the meaning of the password
is the sentry’s language itself” (331-332). Benjamin
touches (lightly—like the tip of that wing rustling obliquely
through so many poems by Mallarmé) on a drama in which
one passes through the word rather than by means of it …
-- from Jed Rasula, Modernism and Poetic Inspiration: The
Shadow Mouth (Palgrave, 2009)