|
Charles Bernstein De svåra dikterna anfaller, eller
Högtspel i
tropik-erna: app. 300pp. “Tack för att du säger tack” – ”Thank You for Saying Thank You”, ur Girly Man ( 2006), översättning Anders Lundberg& Jesper Olsson. “Tänker jag tänker jag tänker” – ”Thinking I Think I Think”, ur With Strings (2001), översättning Jonas (J)Magnusson. “Dysrafi” – ”Dysraphism”, ur The Sophist (1987 ), översättning Jonas (J) Magnusson. “Den svåra dikten” – ”The Difficult Poem”, ur Harpers Magazine (juni 2003), översättning Anders Lundberg. “Poetkritikerns hämnd, eller delarna är större än det hela” – ”TheRevenge of the Poet-Critic, or The Parts Are GreaterThan the Sum of the Whole”, ur My Way: Speeches& Poems (1999 ), översättning Jesper Olsson. (Översättningentrycktes första gången i OEI 4–5/2000 ) “Dikt” – ”Poem”, ur With Strings (200 ), översättning AndersLundberg. “Känslor hos vanligt folk” – ”Emotions of Normal People”, ur Dark City ( 1994 ), översättning Anders Lundberg. “Virtuell verklighet” – ”Virtual Reality”, ur Dark City ( 1994 ),översättning Jörgen Gassilewski. (Översättningentrycktes första gången i Ord&Bild 5, 1997 ) “Mao Tse Tung hade khakibyxor” – ”Mao Tse Tung Wore Khakis”,ur Residual Rubbernecking ( 1995 ), omtryckti Republics of Reality 1975–1995 (2000) , översättningJesper Olsson. “Absorptionens artefaktion” – ”The Artifice of Absorption”, i PaperAir ( 1987 ), omtryckt i A Poetics ( 1992 ), översättningAnders Lundberg, Jonas (J) Magnusson &Jesper Olsson (den första tredjedelen av av dennaöversättning trycktes första gången i OEI 1 / 1999 ) “Den siste puritanen” – ”The Last Puritan”, ur The Sophist ( 1987 ),översättning Jonas (J) Magnusson. “Kiwifågeln i kiwibusken” – ”The Kiwi Bird in the Kiwi Tree”, ur Rough Trades ( 1991 ), översättning Jörgen Gassilewski.(Översättningen trycktes första gången i Ord&Bild 5, 1997 ) “Att ro med en åra” – ”Rowing with One Oar”, ur Rough Trades ( 1991 ), översättning Jörgen Gassilewski. (Översättningentrycktes första gången i Ord&Bild 5, 1997 ) “Hur man försvinner” – ”How To Disappear”, ur Rough Trades ( 1991 ), översättning Jörgen Gassilewski. (Översättningentrycktes första gången i Ord&Bild 5, 1997 ) “Vems språk” – ”Whose Language”, ur Rough Trades ( 1991 ),översättning Jörgen Gassilewski. (Översättningentrycktes första gången i Ord&Bild 5, 1997 ) “Ninas party på Judys gym” – ”Nina’s Party at Judy’s Gym”, ur Rough Trades ( 1991 ), översättning Jörgen Gassilewski.(Översättningen trycktes första gången i Ord&Bild 5, 1997 ) “Spärrvakternas liv” – ”The Lives of the Toll Takers”, ur Dark City ( 1994 ), översättning Jesper Olsson. “Ramlås” – ”Frame-Lock”, ur My Way: Speeches & Poems ( 1999 ),översättning Anders Lundberg, Jonas (J) Magnusson& Jesper Olsson. “Boken som arkitektur” – ”The Book as Architecture”, ur My Way:Speeches & Poems ( 1999 ), översättning Jonas (J)Magnusson. “Steins identitet” – ”Stein’s Identity”, ur My Way: Speeches & Poems ( 1999 ), översättning Anders Lundberg. (Översättningentrycktes första gången i OEI 14/2003. ) “Ryska baletten” – ”Ballet Russe”, ur Shade ( 1978 ), omtryckt i Republicsof Reality 1975–1995 (2000) , översättningAnders Lundberg. “Självhjälp” – ”Self-Help”, ur Girly Man ( 2006 ), översättningAnders Lundberg. “Klupzyflickan” – ”The Klupzy Girl”, ur Islets/Irritations ( 1983 ),översättning Anders Lundberg. “Försvar för poesin” – ”A Defence of Poetry”, ur My Way: Speeches& Poems (1999), översättning Anders Lundberg& Jesper Olsson. (Översättningen trycktesförsta gången i OEI 1 / 1999) “Lyft” – ”Lift Off”, ur Poetic Justice (1979 ), omtryckt i Republicsof Reality 1975–1995 (2000) , översättning AndersLundberg. “’Vi’-konspirationen” – ”The Conspiracy of ’Us’”, ur L=A=N=G=U=A=G=E 8 ( 1979 ), omtryckt i Content’s Dream: Essays 1975–1984 (1986 ), översättningJesper Olsson. (Översättningen trycktesförsta gången i OEI 6/2001 .) “Poesins penningvärde” – ”The Dollar Value of Poetry”, ur L=A=N=G=U=A=G=E 9/10 (1979 ), omtryckt i Content’s Dream: Essays 1975–1984 ( 1986 ), översättningAnders Lundberg. “Spridda halmstrån och halmdockor” – ”Stray Straws and StrawMen”, ur Open Letter 3:2 ( 1977 ), omtryckt i L=A=N=G=U=A=G=E Supplement 1 (1980) och i Content’s Dream: Essays 1975–1984 ( 1986 ), översättningAnders Lundberg. “Fabrikation av negativ erfarenhet” – ”The Manufacture of NegativeExperience” , ur With Strings ( 2001 ), översättningJonas (J) Magnusson. “Motsättning förvandlas till rivalitet” – ”Contradiction Turns toRivalry”, ur Islets/Irritations ( 1983 ), översättningAnders Lundberg. “Den frånvarande fadern i Dumbo ” – ”The Absent Father in Dumbo ”,ur The Absent Father in ”Dumbo” (1990),omtryckt i Republics of Reality 1975–1995 (2000) ,översättning Jesper Olsson. “Närlyssning, poesi och det framförda ordet” – ”Close Listening,Poetry and the Performed Word” ur My Way:Speeches & Poems (1999), översättning Jonas (J)Magnusson. “ Meningar min far använde ” – ” Sentences My Father Used ”, ur Controlling Interests (1980), översättning AndersLundberg. “Utsikt från ingenstans” – ”The View From Nowhere”, ur DarkCity (1994), översättning Jonas (J) Magnusson. “Ett poesitest” – ”A Test of Poetry”, ur My Way: Speeches & Poems ( 1999 ), översättning Anders Lundberg. “Det omemorerbaras konst” – ”The Art of Immemorability” ur A Book of the Book: Some Works & ProjectionsAbout the Book & Writing (red. J. Rothenberg & S.Clay, Granary Books 2000 ), översättning Jonas (J)Magnusson. “The gelatinist’s schmutzing of the beatuous begonias – ett samtalmellan Charles Bernstein, Anders Lundberg &Jesper Olsson” trycktes första gången i OEI 6/2001 med titeln ”NY 99.06.12”. ----- REVIEWS Kristianstadsbladet August 9, 2008 Svenska Dagbladet
link | 06-26-08
|