In translation:
this is a listing of on-line translations. see bibiliography for books
full list of tranlations are listed here.
for translations of Girly Man, go to Girly Man poems
Charles Bernstein, ed., Néstor Cabrera, tr., La política de la forma poética [The Politics of Poetic Form, Spanish translation]
Russian translations (principally by Ian Probstein)
History of my collaborations with Leevi Lehto (Finnish)
- Sibila interview (includes English)
- Volta (Evening Will Come) inteview/forum, Portuguese tr., Sibila
- "Contradiction turn to rivalry ..." tr. Marco Giovenale, Gamm
- "Autobiographical Interview" ("Una entrevista autobiográfica") in Transtierros (2014)
- Interview with Maurizio Medo (Peru), editor of Transtierros (2014, Spanish tr.)
- Recantorium in Italian and French (and English): pdf
- Der Hammer (Vienna) "Attack of the Difficult Translations" – 8pg folio. tr. into German Versatorium (Peter Waterhouse et al) (#60 – pdf, Nov.)
- Two poems from Shade, French tr. Martin Richaet in Poezibao (2012)
- Shadowtime, French tr. Juliette Valery (full libretto)
- 4 poems tr. Abigail Lang in Recours au Poème (July 2012)
- "Italian Border of the Alps" coll. tr. into German; bilingual: Karawa.Net 003(2011)
- "Poetry Bailout" and "Dollar Value of Poetry" in German at Karawa. Net
- Periodica del Poesia: 4 poems tr. Román Luján (Gracias por decir gracias, Cuestionario, cada lago, Por qué no medito, Todo el whiskey del cielo)
- Questionaire, O Globo, Brazil (2011)
- four poems tr. French by Abigail Lang
- "Gracias por decir gracias," & "Cuestionario" (both from Girly Man), tr. Román Luján
- "Contra el Mes Nacional de la poesía como tal," tr. Jorge López Lara
- "El poema dificil," tr. Romina Fresch
- "Kære hr. Fanelli,"tr. Danish Henrik Majlund Toft
- Multiple German tr. of "Catabolism" in Karawa.Net Hugo Ball issue
- "Beyond the Valley of the Sophist," Russian Gulliver (2010)
- "The Practice of Poetics, "Polja #461 Jan./Feb. (Novi Sad, Serbia):
- Poetry Bailout, French tr. Abigail Laing, New (2009)
- "Introjective Verse" in Portugues, Sibila #12 (pdf of whole issue) (2007)
- Transductions of "Johnny Cake Hollow" in nypoesia (2007)
- Parsing in Italian, tr.Gherardo Bortolotti (2007)
- Runouden puolustus. Esseit ja runoja kahdelta vuosituhannelta (A Defence of Poetry. Essays and Poems From Two Millennia) [Finnish], tr./ed. Leevi Lehto (Helsinki: Nihil Interit and Kirja kerrallaan: the entire book is available as a pdf from the publisher. Finnish web page related to book, including reviews and information of related Fiinish projects/events.
- Die Theorie des mangelhaften Design
- "Stein Professing/Professing Stein," tr. Paal Bjelke Andersen & "A Defence of Poetry", tr. Øyvind Berg (Norwegan), Nypoesia (2006)
- Publico (Lisbon) interview (2006)
- Croniópios (Brazil) (2006): conversation with Solange Rebuzzi in Rio
- "Solidarity Is the Name ...," "Thank You for Saying Thank You," tr. into Serbo-Croation by Dubravka Djuric in Diwan (2004)
- Sibilia Inverview, Brazil (August 2002)
- "Desmanifesto: Singing Under Test" (Sibilia, 2002)
- Martin Richet's French translation of "St. McC." from Shade
- Jörgen Gassilewski's translations into Swedish of "The Only Utopia Is in a Now,""Virtual Reality", and set of short poems from Rough Trades from Nypoesia(2003)
- "Dear. Mr. Fanelli" translated into Spanish by Jorge Santiago Perdenik, fromClarin (2003)
- "Close Listening: Poetry and the Performed Word" translated into Norwegen by Svein Svarverud, from Nypoesi (2003)
- Five poems, tranlated into Estonian by Hasso Krull, from Ninnuka (2002)
- Poems translated into Finnish by Leevi Lehto, Tommi Nuopponen and Tuomas Nevanlinna
- Interview with Jesper Olsson, from Svenska Dragbladet (Sweden), 21 January 2002
- Interview with Frederick Hertzberg, from Hufvudstadsbladet (Swedish language newspaer in Helsinki), August 2001
|