Six more more poems
Six more more poems by Raymond Federman

The Bilingualist | Petit Manuel Des Jouissances | Poézut

Our Profession | A Little Trip | Untitled


THE BILINGUALIST


To answer the question I'm always asked.
No I do not feel that there is a space
between the two tongues that talk in me.
On the contrary. For me the one and the other
seem to overlap. To want to merge.
To want to come together.
To want to embrace one another.
Mesh one into the other.
Or if you prefer.
They want to spoil
and corrupt each other.
I do not feel
as some other bilingualists
have affirmed
that one tongue is vertical in me
the other horizontal.
If anything my tongues
seem to be standing or
lying always in the same direction.
Sometimes vertically.
Other times horizontally.
Depending on their moods
or their desires.
Though these two tongues in me
occasionally compete with one another
in some vague region of my brain.
More often they play with one another.
Especially when I am not looking.
I do believe that my two tongues love each other.
And I have on occasions caught them
having intercourse behind my back.
But I cannot tell you which is feminine
and which is masculine.
Perhaps they are both androgynous.


PETIT MANUEL
DES JOUISSANCES


jouissance de l'anticipation
jouissance de la préparation
jouissance des précautions
jouissance des gencives
jouissance du chatouillement
jouissance de la caresse
jouissance du léchage
jouissance du doigt dans le trou
jouissance de la bouche
jouissance des doigts de pied
jouissance du va et vient
jouissance de la petite douleur
jouissance des yeux fermés
jouissance de l'oreille mouillée
jouissance de l'odeur humide
jouissance de la simulation
jouissance du refus simulé
jouissance du redépart
jouissance des petits cris
jouissance de l'humidité
jouissance de la petite mort
jouissance de la cigarette
jouissance de la fatigue
jouissance du sommeil lourd
jouissance du rêve rétrospectif


POÉZUT

J'écoutais de la poézie
une lecxure de poézie
poézie appitoyante
et assoupichiante
j'avais envie d'erculer
je me suis dit poézut
j'en ai marre je cale
et alors j'ai renculé
donc m'appitoychiant
jercule et déjercule
et me voilà donc perculé
et forcé de reculer
sans pourtant découler
que faire que faire
me déculotter ou bien
m'enculotter sur place
en culbutant dans le recul
erculant du cul dégouté
je m'execulte ici
dans lemmerdement



OUR
PRO
FES
SION


we
are
all
under
takers
we
are
all
impli
cated
in
the
great
under
taking
of
our
century
those
who
were
under
taken
design
ated
us
as
under
takers


A LITTLE TRIP

Flying Mexican Airlines
I go loco
and bite my lips
and blast a stick
to boot the gong
as I blow the roof
while burning one
and hit the hay
to mow the grass
that puffs the dragon


UNTITLED

(the title is there already) ((as a promise to come))
(((for one can make a promise without ever giving anything)))
((((but when inscribing the real title))))
(((((for between title and text a contract is implied)))))
((((((and a title always introduces violence into the text))))))
(((((((but also gives legality to the text)))))))
((((((((the title must be detached from the corpus))))))))
(((((((((set at a carefully measured distance)))))))))
((((((((((only then does it become a true false title))))))))))
(((((((((((true false because the title is the truth
without truth of what it purports to resemble))))))))))
((((((((((((therefore the one who entitles the text))))))))))))
(((((((((((((the titler))))))))))))) ((((((((((((((is very much like a
monastery archivist)))))))))))))) (((((((((((((that is to say)))))))))))))
((((((((((((a counterfeiter))))))))))))