On
Robert GrenierÕs ÔDrawing PoemsÕ:
ÒCICADA
/ CICADA / CICADA / CICADAÓ
(Thinking
[Writing/Making] Things)
The word
ÒideaÓ comes from the Greek eidow which
means to see, face, meet, be face-to-face.
We stand
outside of science. Instead we
stand before a tree in bloom for example – and the tree stands before
us. The tree faces us. The tree and we meet one another, as the
tree stands there and we stand face to face with it. As we are in this relation of one to the
other and before the other, the tree and we are. This face-to-face meeting is not, then,
one of these ÒideasÓ buzzing about our heads. . . . We come and stand – just as we
are, and not merely with our head or our consciousness – facing the tree
in bloom, and the tree faces, meets us as the tree it is. Or did the tree anticipate us and come
before us. Did the tree come first
to stand and face us so that we might come forward face-to-face with it?
Martin
Heidegger, What Is Called Thinking
On April 23 , 2011 (which happens to have been ShakespeareÕs
birthday,
a fact noted several times in what followed) Robert
Grenier and I sat
down in my living room in Bolinas to record what became
the fourth of
four conversations (ÒOn Natural LanguageÓ), all four of
which together
with Òimages of each of
the drawing poems under considerationÓ can be
found at PennSound. What follows here is a reconsideration of
the first of
the drawing poems (ÒCICADA / CICADA / CICADA / CICADAÓ)
that we talked
about that rainy afternoon, beginning with some further
thinking about
what it was that we were talking about. Here is a scanned copy of the
poem (as it appears on PennSound):
The poem is a visual shape in letters of the Òsound
patternÓ that RG
had heard several years before, one summer in Long Island,
which had
been ÔconservedÕ (in his memory), then brought forward
(mysteriously,
Ôonce againÕ) to his attention as ÔeventÕ (not ÒemotionÓ
only but the
whole circumstance being Òrecollected in tranquilityÓ);
which reminds
me of stepping off the ferry boat onto another island
(Corfu) in 1972,
hearing the sound of cicadas going on (and on and on) in
the hot dry
air of a summer afternoon. The letters-made-into-words of RGÕs poem
ÔvisualizeÕ the sound of those bugs – i.e.,
ÔtranscribeÕ it, ÔenactÕ
it, ÔperformÕ it, bring it into the present moment of
seeing-reading-
hearing the poem itself (as it exists) on the page and/or,
when read
aloud, in the air.
The poem as an articulation of a ÔcomprehensiveÕ sound
event perceived
in Long Island is completely different from that
sound event – indeed,
how could drawn letters possibly be Ôthe sameÕ as (or
anything ÔlikeÕ)
ÔrealÕ/ÕactualÕ bugs in that physical landscape? –
but it also becomes
it (on the page, in the air), the sound of those
heard but unseen bugs
in that summer scene ÔtranslatedÕ here into hand-drawn
letters in four
colors of ink (green, blue, black, red), seen but not
heard unless the
poem is read aloud, at which point the sound of cicadas in
Long Island
(ÔvraimentÕ) ÔbecomesÕ these letters – ÒCICADA CICADA CICADA CICADAÓ –
which transform the language of bugs into our human
language, each one
of these languages conveying ÔmeaningÕ to those for whom
it is made –
bugs hearing in the sounds they make, one presumes, some
ÔmessageÕ; we
also seeing and/or hearing something of note in the
poem/name – but is
it a ÔmessageÕ? And if so, what does it ÔsayÕ (or ÔmeanÕ or ÔimportÕ)?
(It seems, at least at first, that nothing is ÔsaidÕ by
this repeating
of the name of a bug four times; not only is this
[whatever it is] not
a ÔpoemÕ in any ordinary understanding of that word (no
speaker and no
event being interpreted/presented with significance), it
is not even a
propositional Ôstatement of factÕ – nothing is
asserted, grammatically
speaking, since there is no sentence.)
Could it be that the thinking here of that sound event on
Long Island,
the idea of it ÔrealizedÕ in these hand-drawn letters on
the page, has
pushed it out into space (onto the two-dimensional space
of this page)?
Could it be that one can write things themselves –
this ÔthingÕ (sound
of cicadas) written into existence, coming into being in
these letters?
Could this be one possible instance of the kind of thing
Heidegger was
Ôtestifying toÕ (possibly also having had some experience
of something
Ôlike itÕ) when he said that ÒThe tree and we meet one
another, as the
tree stands there and we stand face to face with it,Ó that
tree (those
cicadas) made here to exist/ÔpersevereÕ in language? Could it be that
an image (on the page) maintains itself (as image)
in relation to some
previously heard sound pattern, which was itself equally
ÔexperiencedÕ?
Could it be that a word in English (ÒcicadaÓ) identical to
the word in
Latin for ÒA homopterous insect with large transparent
wings living on
trees or shrubs; the male . . . noted for its power of
making a shrill
chirping sound, much appreciated by the ancient Greeks and
RomansÓ (as
the OED tells us) might be, in naming it,
the ÔsameÕ as thing it names?
What might it be/mean to write the thing
itself? And what might it be
(or mean) to read it (on page or screen, for instance) or
hear it read
aloud? Could
these drawn letters (arranged as materials, on the field
of a page) create those bugs, make their sounds
(for a reader) ÔbecomeÕ
present, actually audible?
The image on the page (made of letters) seems
abstract, whereas sounds
of cicadas on Long Island or Corfu (made by the vibration
of membranes
on the underside of their abdomens) are physical, and can
be perceived
by the ear as such: those (male) bugs on those trees and shrubs (over
there in the landscape) calling their mates perhaps . . .
or asserting
their existence, or claiming a place in the territory, or
joining in a
sounding/music all are making (at least four of them) for
the ÔjoyÕ of
participating, hearing each otherÕs
cicada-communal-existence-together?
(We donÕt really know what theyÕre doing, can only guess
what it is to
them participating in such communal sounding.) But the four words are
also physically in space: letters drawn by hand in four colors of
ink
which ÔpositionÕ four of those bugs in the space of two
pages, or on a
computer screen; each one spelled ÒCICADAÓ but written
differently (in
in different-colored ink but also with different-looking
letters, this
green ÒCÓ in the top left not Ômade the sameÕ as that
black one across
from it, or that blue one below it, or the larger red one
that appears
diagonally across from it in the bottom right); the ground
of the page
(completely white) analogous to (i.e., ÔlikeÕ) that
landscape (unseen,
at least here, the offstage action of the landscape in
which bugs were
once sounding the air) made here into a whiteness of
background behind
the words of a poem that (here/themselves) are
ÔperformingÕ that sound.
Which is also to say that these drawn letters of the poem,
even though
they were occasioned by memory of hearing cicadas on Long
Island, here
create a present situation (made of letters), which
is happening ÔnowÕ
(in the writing itself) and remains a possible future
present occasion
for the (unknown) reader who may ÔactivateÕ it –
i.e., this writing is
not only the conserving of a past event.
What would this poem be if it werenÕt drawn by hand? Could it be made
by pressing keys on a computer or typewriter (perhaps an
IBM Selectric,
such as RG used to type the poems in Sentences)? How would it look in
black ink only, typed rather than ÔscrawledÕ? What would be ÔlostÕ in
that translation (e.g., in the Òrough translationÓ that
appears beside
it on the PennSound page), if anything? (A beginning ÔanswerÕ to this
last question might include, but not be limited to, the
following four
structural features of the
drawing poem [which one might experience in
ÔrealÕ present time; might be of
interest in themselves as ÔformsÕ and
in relation to the drawing
poemÕs ÔperformanceÕ of cicadas]: note for
instance the triangular green,
triangular blue, rectangular black, and
ÒeÓ-shaped red ÔdotÕ above each of the four, also
differently ÔshapedÕ
lower case ÒiÓÕs in ÒCICADAÓ; the green and blue somewhat
ÔhorizontalÕ
lines below the green and blue letters in ÒCICADAÓ on the
verso echoed
in the somewhat less horizontal, asymmetrically curved
lines that seem
to scratch across the surface of the black and red letters
[ÒCICADAÓ],
perhaps Ôlike that branchÕ of the tree or shrub on which
each of those
two bugs now appears to sit; a diagonal
symmetry/asymmetry of an upper
case ÒADAÓ in the top left green ÒCICADAÓ in relation to
an upper-plus-
lower case ÒaDaÓ in the bottom right red ÒCICADA,Ó which
is matched by
an apparent symmetry of lower case ÒadaÓs in the blue and
red ÒCICADAÓ
positioned on the bottom left and top right of the two
facing pages [I
say Òapparent symmetryÓ because the closer I look at these
letters the
more unlike they seem to be: the ascending line of the blue ÒdÓ which
slants up to the left from the almost squared-off corners
of the lower
Ônormally curvedÕ part of the ÒdÓ being almost straight,
the ascending
line of the black ÒdÓ curving up to the left from an also
curved shape
of the lower part of that letter; each black ÒaÓ seemingly
larger than
each corresponding blue ÒaÓ]; a strange almost-progression
in the four
words [from top left to bottom right] in which the letters
seem to get
increasingly more jagged, gnarled, or twisted – the
ÒCÓs, all eight of
them [grouped into four sets of a palindrome, ÒC-I-C,Ó
matched by four
other sets of a second palindrome, equally unnoticed in
the same word,
ÒA-D-AÓ] changing from clean green curve followed by a
45-degree angle
in the top left [green] ÒCICADAÓ; to a less cleanly curving
and angled
pair of ÒCÓs in the bottom left [blue] ÒCICADAÓ; to the
pair of three-
sided ÔrectangularÕ ÒCÓs in the top right [black]
ÒCICADAÓ; to a final
much larger pair of trapezoidal ÒCÓs in the bottom right
[red] ÒCICADAÓ
which appears [because of its increased size and greater
ÔangularityÕ?]
almost ready to explode off the page, as if the sound of
this ÒCICADAÓ
had grown beyond all measure or restraint, even to the
Ôbreaking pointÕ
[but of what? what will happen on the far side of that
point? will one
enter the cicadasÕ world? be transformed into a bug?],
letters-drawing-
bugs getting stranger and stranger, sound appearing to get
louder/more
intense – perhaps because the last, bottom-right
word-bug is literally
bigger but also because, wherever one starts to read, an
experience of
reading builds up a memory of more than the one ÒCICADAÓ
one is seeing,
plus also the fact that one can see all four words
at once ÔtranslatesÕ
into a louder continuum of the sound of all four bugs
together.)
The name itself, ÒCICADAÓ – whose second syllable
appears in ÒcadenceÓ
(which is not etymologically connected to the name for
this bug), that
rhythmic, flowing/falling sequence of sounds unfolding in
time – words,
music, or nature itself: ÒThat strain again. It had a dying fallÓ as
Orsino says at the beginning of Twelfth Night,
wanting to hear again a
music that Òcame oÕer my ears like the sweet sound/ That
breathes upon
a bank of violetsÓ – a physical thing made of
letters which become the
analogue of not only the bug but the sound it makes (the
sound we hear
when we hear the letters ÒCICADAÓ read aloud; the sound we
can imagine
when we see those same letters on the page), takes on
something of the
mysterious power of a fetish: ÔequalÕ to the thing itself, it appears
to become it – the bull in the cave painting
at Lascaux and the cicada
in the poem going hand in hand in demonstrating the
condition of ÔrealÕ
bull and cicadas, painter and poet noticing then noting
what otherwise
would disappear, each of them seeking to preserve oneÕs
fleeting human
experience (perhaps), each of their respective works a
Ôform of beliefÕ
testifying to the Ôfetish powerÕ of an arrangement of
certain lines or,
in this case, letters to Ôstand inÕ/Õstand forÕ/ÕbeÕ
something utterly
different – otherwise, only hand-drawn lines made of
ÔpaintÕ (charcoal
or four colors of ink). And, what is more, as hand-drawn lines
(paint
on cave wall, arrangement of letters on page) each of them
making some
actual thing happen ÔnowÕ . . . this being what a
fetish is ÔforÕ – to
accomplish something (by ÔmagicÕ) in the present;
potentially, in this
case, to make (ÕnewÕ) bugs exist (and sound) and in the
cave paintings
to summon Ôactual beastsÕ into the cave, possibly to be
worshipped (in
themselves) or to bring about success in the hunt.
Read aloud, the fact that there are two different ways of
pronouncing
the first ÒAÓ of ÒCICADAÓ (long and short, i.e., ÒaÓ and
ÒŠÓ) sets in
motion a variety of alternating rhythms/rhythmic interactions
zinging
between the sounds of any two bugs on the two pages, all
the possible
interactions constructing a Ôforce fieldÕ of sound almost
ÔequivalentÕ
(perhaps) to the one made by cicadas in Long Island (a
Òfaire fielde
full of folke,Ó as Langland said in Piers the Plowman,
referring not
to bugs but rather Òalle maner of menÓ). It might also be useful to
note that any of the several possible
articulations/sounding-outs of
the series of four ÒCICADAÓs will resemble an amphibrachic
tetrameter
line (compare BrowningÕs ÒAnd into the midnight we
galloped abreastÓ),
not that this poem is attempting to echo such a Òclassical
meterÓ of
course, but rather to ÔrealizeÕ in these letters the
sounds made by,
and positions occupied by, cicadas (which themselves also
exist in a
ÔmeasureÕ).
Notice also that, despite its apparent ÔminimalismÕ (i.e.,
repeating
the word ÒCICADAÓ four times), the poem invites a larger ÔmetaphoricÕ
reading, one made possible by the persistent use of the
name ÒCICADAÓ
(going back to the Latin word for such bugs, and to what
other names
for such bugs before that?) in Ôhistorical timeÕ; a
reading that may
lead someone to experience the strangeness of
cicada-giving-birth-to-
ÒCICADA,Ó ancient existence of life forms on earth
(and of the earth,
and the cosmos itself) thereby also being ÔsummonedÕ by a
repetition
of ÒCICADA.Ó I
am thinking of how the poem points to a time that is
prior to the time in which one reads it (time
often being Ôa subjectÕ
in RGÕs work – think of the poem in Sentences,
which we talked about
in one of the earlier conversations on PennSound, Òtime to
go to the
laundry again soonÓ) and of how in reading and thinking
about it one
may well experience a series of metonymic
relations. That is to say,
any way of reading through these four words produces
an amphibrachic
tetrameter line (x/x x/x x/x x/x) in the present time of anyoneÕs
engagement with the poem, which can be understood to
Ôstand forÕ the
ninety-plus generations (2,500-plus years?) of human use
of the word
ÒcicadaÓ that still persists today (the classical measure
going back
to the Greek root suggests this reading) so that
one can imagine one
hears literally millions of bugs, and millions of human
soundings of
the word Òcicada,Ó reverberating through all of those
years on earth.
Beyond that, the time humans have used the word ÒcicadaÓ
(2,500-plus
years?) can be understood to Ôstand forÕ all the years on
earth when
humans/proto-humans had other words for cicadas
(and all such sounds
made by cicadas happening over that time). And beyond that, one can
think of Ôhistoric timeÕ (the time when humans had words
for cicadas)
as a metonym for millions of years (how ÔoldÕ is this bug anyway, in
its present Ôshape,Õ capable of making such sounds?),
ÒcicadasÓ (but
we canÕt even call them that, since there werenÕt any
humans to name
them then) going on in their utterly mysterious
sounding/interaction
with each other – beyond our knowing, or any
possible ÔknowledgeÕ of
such extraordinary beings. And beyond all of that, the existence of
cicadas as a (possible) metonym for all of life (and time)
on earth.
But there isnÕt just one bug in RGÕs poem but four,
arranged in and as
a grid of words-made-of-letters, composed in the four quadrants
of two
facing pages of a black notebook – four words like
the four lines of a
quatrain:
CICADA
CICADA
CICADA
CICADA
each of whose lines both is and is not the same. (How strange to make
a poem out of one word ÔrepeatedÕ four times – talk
about minimalism!)
The poem takes place on the field of the page in which
letters are put,
bugs and letters arranged in that landscape, the page an
analog in two
dimensions to the three-dimensional world in which the
bugs exist. To
place words on the field of the page – page as place
to work, field in
which the action of the poem takes place, the poem a
Òfield of actionÓ
as Olson put it, Ômarks-in-spaceÕ as EignerÕs
Òcalligraphy/typewritersÓ
suggests:
– is to attempt to build a verbal ÔequivalentÕ to bugs
in space. Four
bugs are there on the page, vying with each othersÕ
colors; and in the
air, when the poem is read aloud (making sounds). They are also there
(RG testifies, in the April 23, 2011 conversation) on
these two facing
pages as an ÔofferingÕ to the actual bugs on Long Island
(which are no
longer there, exist only here on this page – which
came about at least
in part because of RGÕs idea of them, his memory of
them made physical
here, as letters-made-into-words). (The white space behind the images
is like offstage action, the landscape in which the action
of the bugs
[making their sounds] originally took place – and
once was heard.) You
can read these four words-made-of-letters any way you want
– across or
down or diagonally you will get to all four eventually,
seen and heard
as living presences on pages that reenact where cicadas were,
in space
– and also where they still are now, for a
reader who ÔactivatesÕ them.
(IsnÕt this what Heidegger was asking about in What is
Called Thinking
– how to position oneself to discover the
possibility that words might
ÔsayÕ what is going on? – and out of such, to
construct a Ôtrue nameÕ?)
Their symmetry there (in the space of the page) is
Ôequivalent toÕ the
unseen, bygone asymmetry of a location in nature
(on Long Island); and
as such, in the presence of such potentially sonic
materials, we still
may hear what Morton Feldman once called (speaking of the
structure of
one of WebernÕs tone-rows) their Òintervallic logic,Ó a
logic of sound
made by bugs in nature ÔplayedÕ as words-made-of-letters
drawn by hand
here (a music that in former times one might have called
Òthe music of
the spheres,Ó but here might be more simply called Òjust
cicada sound,Ó
– sound made possible in the attempt to write [i.e.,
testify to, as in
ancient practice] ÔitÕ).
Many thanks to Robert Grenier for his ongoing
Ôconversation.Õ
|