P O T E P O E T T E X T O N E -- from Potes & Poets Press, Inc.
e-mail: potepoet@home.com
ROSES / BLUE -- poem and introduction -- by Douglas Barbour
'Writing' "Roses / Blue"
a little note on constructing the poem
as a
Structural Homolinguistic Translation from E.D. Blodgett
On one level, the following piece is a very simple bit of work. It is a
form of what is called 'structural translation' in the field of
'homolinguistic translation.' Homolinguistic translation existed long
before it was named as such, but it is a neat term. It has been practiced
by many writers, but the two practitioners who had the most influence on me
were bpNichol and Steve McCaffery. In homolinguistic translation the two
codes of different languages across which a translation occurs become a
single one: "hence 'homolinguistic' translation, translation from English
into English. As for the modes of transfer, they are many and various: some
are closed, formal systems, which allow very little leeway to the
translator, and some are wide-open, free-association processes which allow
the translator unlimited freedom" (Pirates, 141).
The main point is that there is always a pre-text: the poem one
writes is based in some way or other on an already written piece, sometimes
another poem, sometimes something else, but always a text. A fine example
of the form would be Rosemary Waldrop's Shorter American Memory, and there
are many by Nichol and McCaffery, mostly published in Canada (although
Nichol's Translating Translating Apollinaire: A Preliminary Report,
appeared in the U.S.). Stephen Scobie and I listed three particular
systems which we used in The Pirates of Pen's Chance: 1) 'metonymic
translation,' in which all the words of the original text are replaced by
words or phrases we associate with them, sometimes one word for a phrase,
sometimes a phrase for a single word, etc. ; 2) 'acrostic translation,'
either one in which the first letter of every word spells out the original
text, or one in which the first word of every line spells out the original
text; and 3) 'structural translation,' in which all he words we use are
drawn from the original texts, but chosen by arbitrary or chance-generated
methods. The arbitrary can be as easy as simply choosing a page of text
and taking the first word of every line of prose as one's text, or it can
depend upon much more complex ways of 'finding' the words out of which the
poem will be built; but either way, what's left open to the
writer/translator, at least in our process, are the line and stanza breaks,
in which the writer's 'signature' can be 'felt.'
In the case of "Roses / Blue," this piece was generated by the work
I was doing on an article about the poetry of E.D. Blodgett, a Canadian
poet whose work stands somewhat outside the mainstream of contemporary
poetry. Blodgett is a multi-lingual professor of Comparative Literature
with a deep interest in medieval poetry, and strongly influenced by some of
the major European poets of the past few centuries, including Rilke. His
recent work is a series of poems in which a profoundly lyric repetition
undermines certain conventional lyric responses. The first part of this
ongoing project, Apostrophes: woman at a piano won the Governor General's
Award for poetry in 1996. I was asked to write on all Blodgett's work for a
journal which specializes in translating English Canadian poetry into
French and French Canadian poetry into English, and he gave me a selection
of new poems to read as well.
As I read and re-read the material, I was drawn further and further
in to the movement of language in the recent work, and finally found the
desire to play a kind of variation on it. I eventually chose to do a
structural translation of the new poems, reading them backward in the
arbitrary order in which he sent them to me, and choosing the last and
first word of every line in the order they appeared. I also chose to make a
stanza from each poem, so that was arbitrary too. But then, once those
decisions were made, once the words were there before me in that order, it
was up to me to create the rhythm of the piece through line breaks,
indentations, etc.: that's where it becomes 'my' poem, so to speak. The
piece still has a lot of the lyric qualities of the originals, I think, but
where Blodgett's work seeks to go deeper and deeper into a meditative mode,
based on lots of repetition and long musical lines, I was seeking a
chopped, fragmented lyricism (I hope). What is exciting about doing this
sort of thing is what happens when a phrase emerges from the fragmentation
that actually makes a kind of lovely sense, but you know you didn't create
it. The process did, in a kind of collaborative act that argues strongly
against the primacy of the lyric ego as 'creator.' I think it is the way it
helps a writer evade the siren call of lyric egotism that makes
homolinguistic translation so attractive to some writers. Certainly, it has
proven important to me, and partly for that reason.
Works Cited
Barbour, Douglas, & Stephen Scobie. The Pirates of Pen's Chance. Toronto:
Coach House Press, 1981.
Blodgett, E.D. Apostrophes: woman at a piano. Ottawa: Buschek Books, 1996.
McCaffery, Steve. Intimate Distortions. Erin, Ont.: The Porcupine's Quill,
1979.
Nichol, bp. Translating Translating Apollinaire: A Preliminary Report.
Milwaukee: Membrane, 1979.
Waldrop, Marjorie. Shorter American Memory. Providence, R.I.: Paradigm
Press, 1988.
Douglas Barbour
University of Alberta
Roses / Blue
(an arbitrary choosing from ED Blodgett)
flesh hypothesis all
every walk upon I you
when children skin upon hands
we rose to air
have may about all than more
the into the of their fall
might skies but be
be cannot through drift
they perhaps air bright I
us the of that choreography us between
other as their of beginnings
no that words that see and saw the air their of
and spoke but and
(were nymphs stories of their measuring
the with the across it
(bride all past coming
ground almost rose invisible
rise upon rain
gaze eyes through falls stars
those no have
are why against unseen
to about the on of symmetry
but themselves that in all
rain would they surrender
a their within we
see us give ourselves offering complete
contain for longing growing stone
their from been have beyond we and mind
image
one the of we
as the of a
air the on a
within we
day remembered rain surprise
the but rain could I
and mortality
into rise the be and solitude receding
suns was he the when
upon stood the saw my
Mouth beside
radiate the speak it sky
flesh become I
rose reply
continuous might anyone burning above
surrounds that is breath
enfold to its of inchoate still I
hands there horizons
what became of unsure of endlessness
to enough because we transfigured skies
with memories came deaths
our beside the
see upon hand dimly
ritual when
memory that stones can
we a anywhere his within possession
our the
near our of
an us of fires
the what your upon as sight
alphabets becoming think
now becoming yours
a more the within knowing earth
nor you our
upon their
and you perhaps so lies within
frail to remains
eternity one beneath bones
this
down and grass to need
purple fall
have you white falling
and rain the
mouth fountains
sky desire
and of anemones the on the
in the against the
if the immersed what say I
flesh sometimes
and remember not serenities luxuriant
fish flesh and opulent I
[reverse reading of poems & lines,
from a group of unpublished poems by
E.D.Blodgett -- last & first words of
every line, in order found]
Douglas Barbour's 'Writing' "Roses / Blue" is POTEPOETTEXTONE.
Thomas Taylor's She Called Waterfall is POTEPOETTEXTTWO.
Both are currently available. POTEPOETTEXTTHREE will be an essay by Nick
Piombino
on the work of Arakawa/Gins.
Submissions to POTEPOETTEXT are currently being considered. Submit texts -
minimum
pages to: potepoet@home.com with subject line of: TEXT submission. A
reply will
be forthcoming as soon as possible. Most anything can serve as a
POTEPOETTEXT
the overriding consideration of the editor will be a tone of seriousness of
discourse.
Subscriptions to POTEPOTETEXT and its sister publication, POTEPOETZINE, are
available
by sending your e-mail address to: potepoet@home.com
From May 30th to June 9th, the address to use will be: pganick@ibl.bm
Peter Ganick is the editor of POTEPOETTEXT and POTEPOETZINE, electronic
publications
of Potes & Poets Press, Inc.
Look for our publications in the Electronic Poetry Center's web-site.