Dubravka
Djurić

photo: ©2007
Charles Bernstein/PennSound
Djurić at
PennSound
Prose
"Post-Communist
Poetry" from 99 Poets/1999
"A
Few Statements on Politics and Power in Culture"from Chain
I
"Letters
from Belgrade" (1999) -- emails written to
Charles Bernstein during the US bombing of Beograd (from Chain,
7)
Review
of Close Listening: Poetry and the Performed Word (from
Sanizdat)
Poems
REMEĆENJE
1.
Lake
die paradoks slika se
izmiljam jedem zurim
isto je isto uvek i sad
posle
je ostatak na stolu
majka i otac posle je isto
znam
da se deava slučajno
iz istog htenja hitac hita hitro ka
zato
sam zatvorila vrata
vatra je voda posle onog to sledi se.
2.
Nije želja
strah cveća
uvela uginula krtica krtičnjak
iz
jedne se u jednu mnotvo tako
je ovde iz semena (stvari) stvar je u umu
veličina
elja elje
se sui i slama
ako
je samo samo u sumnji
isto je bilo u praznoj sobi
tiina.
3.
Jednostavno
izgovori imena imena
i dajem sebe imenu ne nagovetavajući sebe u
rečima slova imena su sebe dala za ime
mene imena u tebi izgovara.
4.
Posle
svakog dana sledi dan iznutra
izokrenut na terasi između
vrata
izokrenut
jednom se desilo ali ne ponovo kada je
izokrenut posle svakog dana je.
5.
Ne
postavljaj pitanje u zagradama između
niza drveća /drvored/ u zamornom ritmu
monotono nizanje niz brdo ali samo zato
da se vidi niz kao odraz elje i htenja kao
kruno kretanje rečenice iza i ispred je i
jeste zato to tako se nastavlja
reč na reč naslanja u značenju i simbolično
isti proces je uvek samo naglasak
pomeren s one strane iza ili ispred
iznad ili ispod isto je.
Disordering
1
Lackadaisical
paradox drowns itself
imagines eats stares
sames
same always and now
later
is whats left on table
mother
and father laters same
knows
its happening haphazardly
with plain
want hurtling at
so am
shutting shutters
to shower
on fire later freezes itself
2
Not
a wish -- fear of flower
wilted
faded mole moldering
from
a one to ones multitude
is here
from semen (things) thing in mind
magnitude
wishs
wish dries, breaks
if
is only lonely in doubt
sames
in empty room
silence.
3
Simply
spit out names names
I give
myself to names not apparently in
words
names letters gave for names
my names
in you spit out.
4
Later
every day follows the day inside
upsidedown
on floors between doors upsidedown
once happened
but not again when its
upsidedown
later everyday is
5
Dont
ask questions in brackets among
rows of
trees /among rows of trees/ in tedious rhythm
monotonous
queries down the hill but only
to see
rows like the reflection of wish and want like
circling
in circles a sentence behind and in front is and
it is
because continuity
word on
word leans in meaning and symbolically
removed
from that side behind or in front
above
or below the same is.
Translated from Serbo-Croatian by Charles Bernstein & Dubrvka
Djuric.
from
Traps [Klopke]
Glasnici ara,
pesnici zara
metričke eme, poglede lenje
Logika rasta i smrti
Zvonki zvonici proplanka se rue
Zora mora se obruava u more i u more
Mrnja plamti, osvetljava lavirint kaveza
Sveza glatka u čvoru proreza
Seci prizme, svuci svice, svete osvete sveti
Sumanuto mrmori more
razgovor zgodan, zavodljiv
u nepovrat
Nizovi, noevi, vrata, vrteke
Venac smrti koloplet
Visovi vise, ale zavaljene u otrovne spletke
Grobnice groblja ivota
Zamci zameci ljubavi
Sruene kule krhke
kamen - pramen
plamen - amen
satri
Male
spletke koloplet pletu
usmrćene padaju reči u grobnice ive
Trome babaroge, vedre visibake
Koloplet
priziva svet, manje lep,
vie slep, razapet
Razapni raspone, iva tkiva
mora, reka, krova preka
Rovovi, korovi, krovovi
Rebra, srebra, saća, sačme, sume
Brige, bitke, bistrog vida
Vida i Vid ponovo vide
Volovi upregnuti
Jaram jare
zarovi zlobe
i globe
Dumani
potkradaju očeve, čajeve, čase
Dunici bezočni sakate skute i kute
krilate rosne ruse kose
Klovnovi pale i are
a sloboda u hadu se smeje
HA HA HA HA HA
Vode se borbe između reči
Reči na slobodi podleu merama novim
ubijaju bivstva
kriom are i pale skelete ludosti
ludila lomna u krhotine razbijaju
zarad
pesme
zarad mora
krhkog bora
novog epa
Briljivo
umotani u bele smetove
penjemo se proplankom
palimo snegove i bele bregove
oni se otapaju i plave
grena čeda jednog pera
Primi
pokoru, pokaj se
Pročisti se u belom plamenu vejavice
Spali lice-sliku jastva
Belo belo
sve je belo
vatra
boli sve izgoni
pali zgarita misli
plavi elje, pali mene
u zgarite pretvara telo i tlo
Tri put
se okrećem
Tri put se pomolim
Ponori zjape
skidaju kape
Prostori
gutaju propuste, promrzle prste
Zlato,
zlatnici zore
zvuci, budnici zvona
useci trona
Triptisi
Diptisi
dvopolnog, tropolnog jezika
zapisi bezvučja eterom lebde
Diemo
se na prste da bismo osmotrili vidik
jezik hermafrodit
pijan, tajnovit, nasilan
Suma ovih
reči
Sila ovog koda
Obodi,
ograničenja, norme, dogme
koljke, krljut, koa
Kupola
sam od tvog tela
sva sam
bela
sva sam smela
jer sam svela
svo znanje na zabran
sav zabran na tok
koji teče iznad zore
iznad mora i ponora
iznad vida nedovida
mračnog hora iz ponora
zvezdanog pakla jezika-zbora
A ono
je telo zvezda, gorja, dola
telo smrti u snu pesme
tesne međe, testo tela
oblikom ga smernim smera
ka beskraju nedogleda
ka glosama glasomornim
i zorama zornim
Nova sunca
Nove zore
Nove zvezde
Kule tela
kupe tora
Zlatnih toka i protoka
Plime bola
Plitke, pomne
Posmatraj
Zvona
su zamrla
Glasovi se ne glase
Zaguljiva tiina
Razborna maglina-magma
Poneki
treptaj usidren u luci iluzija
lomovi,
praskovi, gromovi
munje, mačevi, bodei
pridri
drhtavicu
ućutkaj oglicu
pričvrsti pijavicu
krvavu pesmu krika
Smrt smtr
smrt
peva pesmu
Pomor
reči , pomor rima, pomor ritma
Ruim
reči , ruim rime, ruim ritme
Gorostasne, divlje, podivljale
Ljubim
oko svevido
Skupljam prizme isklizle
Mlatim mere-protuvke
Bllede, beskrvne
Sluga
sam tvoj o, Reči
pusti krv da poteče
i odnese bolest besa
Bistra
reči ca lako nabuja u potok
potok-optok
protok-tok
Tornjevi
pakla, polja mraka
Tornjevi-skeleti smrti
Lave, liaji, pedalizirani
Likovi-oblici straare
Naputaju, odlaze,
pustoi,
pokreti, kordoni ukleti,
koračaju aveti,
svedeni na sudbu
usud i tmina
i strani sud
smehom ih dočekuje
smrtne smrti
spaljene, bezdune, koračaju
dunici ste usuda
glasnici presuda
Pomilujte!
Oprost dajte
prostoj smrti!
from
Traps
Messenger
of embers, poet of veil
metric devices, lazy sights
Logic of growth and close
Tolling hill-spires topple
Sunrise at sea, twilight of nightmares
Hatred flares, lightning the maze of cages
Smooth bond in knot of split
Cut the
prism, strip the firefly, sacred vengeance revenged
Madly murmurs the sea
conversation pretty, seductive
one-way
Lines, knives, doors, merry-go-rounds
Wreathes of death, ring around the rosy
Heights hang, jokes thrown down in poison intrigues
Graves - graveyards of lives
Castle - germs of love
Smashed fragile towers
Stamen - haven
flaming - amen
Crushed
Little
intrigues knit the chain
opponent-slogans alive into graves
Sluggish witches, merry snowdrops
Folkdances
make the world less nice
Crucify
fructify, vivider divots
of homes, of rivers and angry roofs
Feeds,
weeds, tweeds
Rubber, lubber, bullets, nuggets, druggist
Stares, flights of clear glare
Vid and Vida can see again
Sheep harnessed
Yoke of sultriness
Veils of malice
and fines
Enemies ingenuous fathers, dresses, glasses
Debtors of limbs mangle laps and kneecaps
tearing their dewy hairs
Clowns rise and glow
and liberty from Hades laughs
HA HA HA HA HA
Fights between words narrate
"Words in freedom" submit to new meters
killers
secretly burn 'n' turn skeleton's lunacy
fragile madness in crops broke
for the
ode
for the line
fragile pine
of "new epics"
Carefully
wrapped up in white drifts
we climb the glade
burning snows and white hills
they thaw and flood
sinned infant of a quill
Receive
penitence, be penitant
Purify yourself in the white flame of the snowstorm
Burn the face, picture of the self
"White,
white, everything is white"
fire of
pain exiles thought
Burn burnt place of thoughts
flood the wishes, burning
into burnt place transmutes body and ground
Three
times I turn around
Three times I pray
Abysses
gape
put down its hats
Spaces
swallow failures, frozen fingers
Gold,
golden coins of dawn
sounds, waker of gongs
splits of throne
Threefolds
Twofolds
of bipolar, three-polar language
notations of soundlessness flow in ether
We rise
on our tip-toes to see the prospect
language hermaphrodite
drunken, secret, severe
Sum of
these words
Power of this code
Brims,
boundaries, norms, dogmas
shells, scale, skin
"I
am a cupola of your body
I am all
white"
I am all daring
since I reduce
all knowledge to taboo
all forbidden to flow
which flows above the dawn
above the sea and abyss
above glare of the invisible
darkened chorus out of abyss
of starry hell of language-gathering
And it
is the body of stars, woods, vales
body of death in dream of a poem
shallow borders, dough of body
by modest shape it is intended
toward the infinity of unseen
toward horrible sound of glosses
and clear dawns
New suns
New dawns
New stars
Towers of bodies
Cone of pens
Of golden coins and flowers
Tides of pain
Low, careful
Look
The bells
are comatose
Voices do not voice
Stuffy silence
Reasonable mist-lava
Some twinkle
anchored in harbor of collusion
breaches,
seizures, thunders
lightning, sabers, blades
keep the
trembling
hush the necklace
fasten the leech
bloody poem of plea
Death,
death, death
sings a song
Swept
words, swept rhymes, swept rhythms
I destroy
words, I destroy rhymes, I destroy rhythms
gigantic, wild, stray
I kiss
the all-observing eye
I collect prisms slipped
I beat meters-vagabonds
pale, bloodless
I am your
servant, Oh, Word
Let the blood bleed
and take off the sickness of fury
Clear
little river floods into sentences
brook
- talk
talk - took
Steeples
of hell, fields of darkness
Steeples-skeletons of death
Lava, lichen, ludicrous
Shapes-shades are mounted on the ground
The cursed cordons cut out
ghosts march,
deduced to a destiny
fate and darkness
and day of judgment
welcome them with laughing
deadly deaths
burned up, heartless, soul keepers'
you are the debtors of fate
messengers of judgments
Give amnesty!
Bestow indulgences
to the simple death!
Translated
from Serbo-Croatian by James Sherry and the author
Also
by Djurić, in
English on the web:
XXX
from R/IFT

Juliana Spahr with Djurić,
2003
Dubravka
Djurić,
born in 1961 in Dubrovnik, Croatia, and lives in Belgrade, Serbia.
She writes poetry and essays, and is engaged in performance.
She has published several collections of poems including The
Nature of the Moon, the Nature of the Woman (1989), Traps (1995), Cosmopolitan
Alphabet (1995). She is an editor of ProFemina and
lectures at the Center for Women's Studies in Belgrade. In addition,
Djuric is an active translator of American poetry.With Misko
Suvokovic, she is editor of Impossible
Histories Impossible Histories: Historic Avant-Gardes, Neo-Avant-Gardes,
and Post-Avant-Gardes in Yugoslavia, 1918-1991 from MIT
Press (2004)

|