a cavity where it radiated the outmeasured
declined It is
then sharp
and inhabits shadows it's concealed
•
[End Page 55]
Thinking as a whole shaded
Ache at the wing's joint
Heat It is
like something from her
cut-out her wing-shade
Hot cities of the sand, the connections
between these cities
Her hands
in my hot shadow
The clothes, the pearls
the brittle buckles
•
and sounds thrown
around in the room or in the drum, between walls
in one single drum plays across the whole wall
the drum is now a
rule
it's corroding beneath the wing Did they
stop up
There the body drifts with its eye
the shoulder blade the sickle wing
•
[End Page 56]
the back lays bare where the eye grows
where it is then written
the voice still moves, and
the hand
It rubs or cuts
there now cutting
the hand off the arm what's been written apart
is conjoined
(Translated from Swedish by Anders Lundberg and Jesper Olsson)
*In Swedish the word sickle (skära) carries a lot of different
meanings and can even be used in different word classes. As a noun it can
signify "sickle" as well as "crescent"; as a verb, it can mean "cut,"
"carve," "intersect," "cross," "cleave," "clash," "curdle," "incise";
and as an adjective, it can refer to the color pink. Eriksson plays
with this richness and ambiguity throughout her poem—a play that
is impossible to sustain in translation.—Translators