The Translator's Ego
from Antiphonal Swing, McPherson & Co., 1989.
In his introduction to my Selected Poems 1960-1985, Eliot Weinberger
writes: "As for translation: the dissolution of the translator's ego is
essential if the foreign poem is to enter the language-a bad translation
is the insistent voice of the translator."
My first experience with what I think Weinberger means by "the
translator's ego" was with Ben Belitt's translations of Garcia Lorca's
Poet in New York, in 1959. Belitt appeared to be imposing his own
poetic voice onto the Spanish text when, for example, he translated the
last line of Lorca's poem "La Aurora," "como reci�n salidas de un
naufragio de sangre" as, "as though lately escaped from a bloody
disaster." Lorca's "shipwreck of blood," a powerful direct image that
needs no translational revision, had not only been lost but turned into
English-English slang-Belitt's "bloody," as in "he's a bloody good
bloke," neatly effaced Lorca's "blood." In the case of Belitt's Lorca
and Neruda translations, we hear the translator-poet's own mannerisms
leaking into and rendering rococo the meaning of the original texts. It
is as if Belitt is colonizing the foreign terrain of these poets instead
of accommodating himself to the ways in which they differ from his own
poetic intentions.
The image of a translator colonizing the foreign terrain of an
original
text has somber implications, especially in the case of a "first-world"
translator working on a "third-world" writer. By adding to, subtracting
from and reinterpreting the original, the translator implies that he
knows better than the original text knows, that in effect his mind is
superior to its mind. The "native text" becomes raw material for the
colonizer-translator to educate and re-form in a way that instructs the
reader to believe that the foreign poet is aping our literary
conventions.
Belitt, of course, is not alone in such activity, although his
imposition seems more monolithic and damaging than that of many other
translators. When Robert Lowell drops out ten of Rimbaud's twenty-five
stanzas in translating "Le bateau ivre," there seems to be a
presumption that only two-thirds of one of the greatest poems in the
French language is worth carrying over to English. Cid Corman, at times
an extraordinarily fine translator, has a tendency to eliminate
repetitive phrases and to drop articles. This appears to be a
manifestation of his own poetics which have rendered the line, "pero me
busca. Es una historia!" as, "but she looks and looks for me. What a
fucking story!"
The Vallejo poem in question her is made up of a series of anguished
lamentations on the failure of his wife to connect with him. During the
first eight years that I translated Vallejo, I was unable to connect
with Georgette Vallejo-by which I mean that she constantly blocked my
work with the excuse that no one could properly translate her late
husband's poetry. After much effort, by a fluke, Grove Press gained
permission to publish the translation. One afternoon I was sitting in
Gil Sorrentino's office going over galleys. When I came to the poem in
question, I read it to Gil and complained that the last line-at that
point rendered, "but she looks and looks for me. What a story!"-lacked
punch. By that point, Vallejo's "Es una Historia!" was not only loaded
with his consternation, but had taken on the symbolic weight of my
struggle with the translation and with his widow. My memory is that
after a moment's reflection, Sorrentino threw up his hands and
exclaimed, "what a fucking story!" and in a giddy moment I said, "that's
it!" and added the intensifier to the line. I was wrong to do so, and
when Jos� Rubia Barcia and I retranslated the poem six years later, we
took it out.
I've gone into a little detail here not to excuse myself but to
suggest
that a translator's impositions upon his text are not necessarily a
worked-out plan to create a new tone or meaning for the original. Were
Lowell to be here, he might explain (probably not to our satisfaction)
that he left all those stanzas out because he was unable to render them
to his satisfaction. Corman might argue that by cutting here and there
rather than adhering to every point, he had made a sharper and not
really unfaithful version in English.
So, how might a translator work to resist ego imposition or, at worst,
translational imperialism? For the fact is, there is no such thing as a
literal translation of a poem-denotative choices come up in every line.
There is a constant process of interpretation going on, regardless of
how faithful one attempts to be to the original.
When the original poet is available for questioning, a certain amount
of denotational guesswork can be eliminated. When one is translating
the great dead, or out of contact with the author, the only indicators
come from the text at large, and the way key words can be identified
relative to the author's background. While translating the Martinican
Aim� C�saire with Annette Smith, I visited C�saire several times, always
with a few pages of specific word questions. Given C�saire's busy
schedule, it was never possible to ask him all the questions that came
up in translating him, so many tricky decisions had to be made on the
basis of the text itself. As an example: Smith and I occasionally came
across the word "anse," which can be rendered as "bay/cove/creek," of
"[basket] handle." Since C�saire's poetry is very specific to
Martinican geography, and since the entire island is pocked with bays
and coves (which had led to such place names as Anse Pilote, or Grande
Anse d'Arlet etc), the obvious choice here seemed to be "bay" or "cove"
(assuming that the context of a particular poem does not call for a
"handle" reading). Yet in the 1969 Berger-Bostock translation of
C�saire's Notebook of a Return to the Native Land, we find "les Antilles
qui ont faim...bourgeonnant d'anses fr�les..." translated as "the hungry
Antilles...delicately sprouting handles for the market." Not only has
the Surrealist C�saire been falsely surrealized, but the translators
have backed u their error by adding an explanation to the reader as to
what these handles are for. When Smith and I retranslated the Notebook
in 1976, we rendered these phrases as "the hungry Antilles...burgeoning
with frail coves..."
In the case of Vallejo, I learned not only to check my work with
Peruvians and Spanish scholars, but to check their suggestions against
each other and against the dictionary. I worked to find word-for word
equivalents, not explanatory phrases. I also respected Vallejo's
punctuation, intentional misspellings, line and stanza breaks, and tried
to render his obscurity and flatness as well as his clarity and
brilliance. An unsympathetic reviewer of Barcia's and my work, John
Simon, exclaimed: "Eshleman has tried to render every wart of the
original!" Which is, in fact, exactly what we had tried to do-to create
in English a non cosmeticized Vallejo.
As a poet translating another poet, I let my sense of my relationship
to Vallejo and his poetry enter my own poetry, so that the translating
activity, in the context of an apprenticeship, was envisioned and
critiqued as an aspect of my own evolving poetics. Over the years, I
constantly tried to skim my own imaginings of Vallejo off the surface of
the translations and let them ferment in my own poetry. I came to
understand that if a translator does not do this, he runs the risk of
building up an imaginal residue in his translation, which with no
outlet of its own, spills into the text.
The thing is: Imagination is always present. We know this when we
try
to remember and write down a dream upon waking. As we try to remember,
we forget, and in the flux we reorganize, imagining the dream into a
writing that ends up locking the nebulosity of psyche into a fixed grid
of print. In a similar way, our imaginations are active as we move one
language into another. As we read translationally, we risk revising the
original to reinforce our dream of a poetics that might hold its own
against alternative poetics.
All the poets I have spent long periods of translation time
with-Neruda, Vallejo, Artaud, C�saire, Deguy-have drawn me because I
felt that their poetry knew something that my poetry wanted to know.
Besides attempting to make accurate, readable versions, I was also
involved in a secondary plot, or a sub-text, wanting to shovel some of
their psychic coal into my own furnaces.
Since translation is such slow work, requiring multiple rereadings, it
can require a more prolonged reading-in-depth than when we read poetry
written in our own language. As the translator scuttles back and forth
between the original and the rendering he is shaping, a kind of
"assimilative space" is opened up in which "influence" may be less
contrived and literary than when drawing upon masters of one's own
language. The kind of "influence" I have in mind here involves becoming
porous to the character of the original, and to the various ways in
which it resists or does not resist being transformed.
Thus in the case of Vallejo, I do not think of myself as having been
influenced, at least not directly, by his Marxism, his Christianity, or
by his own indigenous influence which, since he was a Peruvian sierra
cholo, gives his writing much of its austerity, anxiety and
immutability. No, in Vallejo's case, I believe that it is his capacity
for contradiction, and the consequent complexity of viewpoint that has
been the fuel. He offered me not merely ideas and stances, but a way of
receiving and twisting the blow of the world.
|