On Robert GrenierÕs ÔDrawing PoemsÕ:

ÒCICADA / CICADA / CICADA / CICADAÓ

(Thinking [Writing/Making] Things)

 

The word ÒideaÓ comes from the Greek eidow which means to see, face, meet, be face-to-face.

We stand outside of science.  Instead we stand before a tree in bloom for example – and the tree stands before us.  The tree faces us.  The tree and we meet one another, as the tree stands there and we stand face to face with it.  As we are in this relation of one to the other and before the other, the tree and we are.  This face-to-face meeting is not, then, one of these ÒideasÓ buzzing about our heads. . . .  We come and stand – just as we are, and not merely with our head or our consciousness – facing the tree in bloom, and the tree faces, meets us as the tree it is.  Or did the tree anticipate us and come before us.  Did the tree come first to stand and face us so that we might come forward face-to-face with it?

                        Martin Heidegger, What Is Called Thinking

 

On April 23 , 2011 (which happens to have been ShakespeareÕs birthday,

a fact noted several times in what followed) Robert Grenier and I sat

down in my living room in Bolinas to record what became the fourth of

four conversations (ÒOn Natural LanguageÓ), all four of which together

with Òimages of each of the drawing poems under considerationÓ can be

found at PennSound.  What follows here is a reconsideration of the first of

the drawing poems (ÒCICADA / CICADA / CICADA / CICADAÓ) that we talked

about that rainy afternoon, beginning with some further thinking about

what it was that we were talking about.  Here is a scanned copy of the

poem (as it appears on PennSound):

 

 

 

The poem is a visual shape in letters of the Òsound patternÓ that RG

had heard several years before, one summer in Long Island, which had

been ÔconservedÕ (in his memory), then brought forward (mysteriously,

Ôonce againÕ) to his attention as ÔeventÕ (not ÒemotionÓ only but the

whole circumstance being Òrecollected in tranquilityÓ); which reminds

me of stepping off the ferry boat onto another island (Corfu) in 1972,

hearing the sound of cicadas going on (and on and on) in the hot dry

air of a summer afternoon.  The letters-made-into-words of RGÕs poem

ÔvisualizeÕ the sound of those bugs – i.e., ÔtranscribeÕ it, ÔenactÕ

it, ÔperformÕ it, bring it into the present moment of seeing-reading-

hearing the poem itself (as it exists) on the page and/or, when read

aloud, in the air. 

 

The poem as an articulation of a ÔcomprehensiveÕ sound event perceived

in Long Island is completely different from that sound event – indeed,

how could drawn letters possibly be Ôthe sameÕ as (or anything ÔlikeÕ)

ÔrealÕ/ÕactualÕ bugs in that physical landscape? – but it also becomes

it (on the page, in the air), the sound of those heard but unseen bugs

in that summer scene ÔtranslatedÕ here into hand-drawn letters in four

colors of ink (green, blue, black, red), seen but not heard unless the

poem is read aloud, at which point the sound of cicadas in Long Island

vraimentÕ) ÔbecomesÕ these letters – ÒCICADA CICADA CICADA CICADAÓ –

which transform the language of bugs into our human language, each one

of these languages conveying ÔmeaningÕ to those for whom it is made –

bugs hearing in the sounds they make, one presumes, some ÔmessageÕ; we

also seeing and/or hearing something of note in the poem/name – but is

it a ÔmessageÕ?  And if so, what does it ÔsayÕ (or ÔmeanÕ or ÔimportÕ)?

 

(It seems, at least at first, that nothing is ÔsaidÕ by this repeating

of the name of a bug four times; not only is this [whatever it is] not

a ÔpoemÕ in any ordinary understanding of that word (no speaker and no

event being interpreted/presented with significance), it is not even a

propositional Ôstatement of factÕ – nothing is asserted, grammatically

speaking, since there is no sentence.)

 

Could it be that the thinking here of that sound event on Long Island,

the idea of it ÔrealizedÕ in these hand-drawn letters on the page, has

pushed it out into space (onto the two-dimensional space of this page)? 

Could it be that one can write things themselves – this ÔthingÕ (sound

of cicadas) written into existence, coming into being in these letters? 

Could this be one possible instance of the kind of thing Heidegger was

Ôtestifying toÕ (possibly also having had some experience of something

Ôlike itÕ) when he said that ÒThe tree and we meet one another, as the

tree stands there and we stand face to face with it,Ó that tree (those

cicadas) made here to exist/ÔpersevereÕ in language?  Could it be that

an image (on the page) maintains itself (as image) in relation to some

previously heard sound pattern, which was itself equally ÔexperiencedÕ? 

Could it be that a word in English (ÒcicadaÓ) identical to the word in

Latin for ÒA homopterous insect with large transparent wings living on

trees or shrubs; the male . . . noted for its power of making a shrill

chirping sound, much appreciated by the ancient Greeks and RomansÓ (as

the OED tells us) might be, in naming it, the ÔsameÕ as thing it names? 

What might it be/mean to write the thing itself?  And what might it be

(or mean) to read it (on page or screen, for instance) or hear it read

aloud?  Could these drawn letters (arranged as materials, on the field

of a page) create those bugs, make their sounds (for a reader) ÔbecomeÕ

present, actually audible?

 

The image on the page (made of letters) seems abstract, whereas sounds

of cicadas on Long Island or Corfu (made by the vibration of membranes

on the underside of their abdomens) are physical, and can be perceived

by the ear as such:  those (male) bugs on those trees and shrubs (over

there in the landscape) calling their mates perhaps . . . or asserting

their existence, or claiming a place in the territory, or joining in a

sounding/music all are making (at least four of them) for the ÔjoyÕ of

participating, hearing each otherÕs cicada-communal-existence-together? 

(We donÕt really know what theyÕre doing, can only guess what it is to

them participating in such communal sounding.)  But the four words are

also physically in space:  letters drawn by hand in four colors of ink

which ÔpositionÕ four of those bugs in the space of two pages, or on a

computer screen; each one spelled ÒCICADAÓ but written differently (in

in different-colored ink but also with different-looking letters, this

green ÒCÓ in the top left not Ômade the sameÕ as that black one across

from it, or that blue one below it, or the larger red one that appears

diagonally across from it in the bottom right); the ground of the page

(completely white) analogous to (i.e., ÔlikeÕ) that landscape (unseen,

at least here, the offstage action of the landscape in which bugs were

once sounding the air) made here into a whiteness of background behind

the words of a poem that (here/themselves) are ÔperformingÕ that sound.

Which is also to say that these drawn letters of the poem, even though

they were occasioned by memory of hearing cicadas on Long Island, here

create a present situation (made of letters), which is happening ÔnowÕ

(in the writing itself) and remains a possible future present occasion

for the (unknown) reader who may ÔactivateÕ it – i.e., this writing is

not only the conserving of a past event.

 

What would this poem be if it werenÕt drawn by hand?  Could it be made

by pressing keys on a computer or typewriter (perhaps an IBM Selectric,

such as RG used to type the poems in Sentences)?  How would it look in

black ink only, typed rather than ÔscrawledÕ?  What would be ÔlostÕ in

that translation (e.g., in the Òrough translationÓ that appears beside

it on the PennSound page), if anything?  (A beginning ÔanswerÕ to this

last question might include, but not be limited to, the following four

structural features of the drawing poem [which one might experience in

ÔrealÕ present time; might be of interest in themselves as ÔformsÕ and

in relation to the drawing poemÕs ÔperformanceÕ of cicadas]:  note for

instance the triangular green, triangular blue, rectangular black, and

ÒeÓ-shaped red ÔdotÕ above each of the four, also differently ÔshapedÕ

lower case ÒiÓÕs in ÒCICADAÓ; the green and blue somewhat ÔhorizontalÕ 

lines below the green and blue letters in ÒCICADAÓ on the verso echoed

in the somewhat less horizontal, asymmetrically curved lines that seem

to scratch across the surface of the black and red letters [ÒCICADAÓ],

perhaps Ôlike that branchÕ of the tree or shrub on which each of those

two bugs now appears to sit; a diagonal symmetry/asymmetry of an upper

case ÒADAÓ in the top left green ÒCICADAÓ in relation to an upper-plus-

lower case ÒaDaÓ in the bottom right red ÒCICADA,Ó which is matched by

an apparent symmetry of lower case ÒadaÓs in the blue and red ÒCICADAÓ

positioned on the bottom left and top right of the two facing pages [I

say Òapparent symmetryÓ because the closer I look at these letters the

more unlike they seem to be:  the ascending line of the blue ÒdÓ which

slants up to the left from the almost squared-off corners of the lower

Ônormally curvedÕ part of the ÒdÓ being almost straight, the ascending

line of the black ÒdÓ curving up to the left from an also curved shape

of the lower part of that letter; each black ÒaÓ seemingly larger than

each corresponding blue ÒaÓ]; a strange almost-progression in the four

words [from top left to bottom right] in which the letters seem to get

increasingly more jagged, gnarled, or twisted – the ÒCÓs, all eight of

them [grouped into four sets of a palindrome, ÒC-I-C,Ó matched by four

other sets of a second palindrome, equally unnoticed in the same word,

ÒA-D-AÓ] changing from clean green curve followed by a 45-degree angle

in the top left [green] ÒCICADAÓ; to a less cleanly curving and angled

pair of ÒCÓs in the bottom left [blue] ÒCICADAÓ; to the pair of three-

sided ÔrectangularÕ ÒCÓs in the top right [black] ÒCICADAÓ; to a final

much larger pair of trapezoidal ÒCÓs in the bottom right [red] ÒCICADAÓ

which appears [because of its increased size and greater ÔangularityÕ?]

almost ready to explode off the page, as if the sound of this ÒCICADAÓ

had grown beyond all measure or restraint, even to the Ôbreaking pointÕ

[but of what? what will happen on the far side of that point? will one

enter the cicadasÕ world? be transformed into a bug?], letters-drawing-

bugs getting stranger and stranger, sound appearing to get louder/more

intense – perhaps because the last, bottom-right word-bug is literally

bigger but also because, wherever one starts to read, an experience of

reading builds up a memory of more than the one ÒCICADAÓ one is seeing,

plus also the fact that one can see all four words at once ÔtranslatesÕ

into a louder continuum of the sound of all four bugs together.)

 

The name itself, ÒCICADAÓ – whose second syllable appears in ÒcadenceÓ

(which is not etymologically connected to the name for this bug), that

rhythmic, flowing/falling sequence of sounds unfolding in time – words,

music, or nature itself:  ÒThat strain again.  It had a dying fallÓ as

Orsino says at the beginning of Twelfth Night, wanting to hear again a

music that Òcame oÕer my ears like the sweet sound/ That breathes upon

a bank of violetsÓ – a physical thing made of letters which become the

analogue of not only the bug but the sound it makes (the sound we hear

when we hear the letters ÒCICADAÓ read aloud; the sound we can imagine

when we see those same letters on the page), takes on something of the 

mysterious power of a fetish:  ÔequalÕ to the thing itself, it appears

to become it – the bull in the cave painting at Lascaux and the cicada

in the poem going hand in hand in demonstrating the condition of ÔrealÕ

bull and cicadas, painter and poet noticing then noting what otherwise

would disappear, each of them seeking to preserve oneÕs fleeting human

experience (perhaps), each of their respective works a Ôform of beliefÕ

testifying to the Ôfetish powerÕ of an arrangement of certain lines or,

in this case, letters to Ôstand inÕ/Õstand forÕ/ÕbeÕ something utterly

different – otherwise, only hand-drawn lines made of ÔpaintÕ (charcoal

or four colors of ink).  And, what is more, as hand-drawn lines (paint

on cave wall, arrangement of letters on page) each of them making some 

actual thing happen ÔnowÕ . . . this being what a fetish is ÔforÕ – to

accomplish something (by ÔmagicÕ) in the present; potentially, in this

case, to make (ÕnewÕ) bugs exist (and sound) and in the cave paintings

to summon Ôactual beastsÕ into the cave, possibly to be worshipped (in

themselves) or to bring about success in the hunt.

 

Read aloud, the fact that there are two different ways of pronouncing

the first ÒAÓ of ÒCICADAÓ (long and short, i.e., ÒaÓ and ÒŠÓ) sets in

motion a variety of alternating rhythms/rhythmic interactions zinging

between the sounds of any two bugs on the two pages, all the possible

interactions constructing a Ôforce fieldÕ of sound almost ÔequivalentÕ

(perhaps) to the one made by cicadas in Long Island (a Òfaire fielde

full of folke,Ó as Langland said in Piers the Plowman, referring not 

to bugs but rather Òalle maner of menÓ).  It might also be useful to

note that any of the several possible articulations/sounding-outs of

the series of four ÒCICADAÓs will resemble an amphibrachic tetrameter

line (compare BrowningÕs ÒAnd into the midnight we galloped abreastÓ),

not that this poem is attempting to echo such a Òclassical meterÓ of

course, but rather to ÔrealizeÕ in these letters the sounds made by,

and positions occupied by, cicadas (which themselves also exist in a

ÔmeasureÕ). 

 

Notice also that, despite its apparent ÔminimalismÕ (i.e., repeating

the word ÒCICADAÓ four times), the poem invites a larger ÔmetaphoricÕ

reading, one made possible by the persistent use of the name ÒCICADAÓ

(going back to the Latin word for such bugs, and to what other names

for such bugs before that?) in Ôhistorical timeÕ; a reading that may

lead someone to experience the strangeness of cicada-giving-birth-to-

ÒCICADA,Ó ancient existence of life forms on earth (and of the earth,

and the cosmos itself) thereby also being ÔsummonedÕ by a repetition

of ÒCICADA.Ó  I am thinking of how the poem points to a time that is

prior to the time in which one reads it (time often being Ôa subjectÕ

in RGÕs work – think of the poem in Sentences, which we talked about

in one of the earlier conversations on PennSound, Òtime to go to the

laundry again soonÓ) and of how in reading and thinking about it one

may well experience a series of metonymic relations.  That is to say,

any way of reading through these four words produces an amphibrachic

tetrameter line (x/x  x/x  x/x  x/x) in the present time of anyoneÕs

engagement with the poem, which can be understood to Ôstand forÕ the

ninety-plus generations (2,500-plus years?) of human use of the word

ÒcicadaÓ that still persists today (the classical measure going back

to the Greek root suggests this reading) so that one can imagine one

hears literally millions of bugs, and millions of human soundings of

the word Òcicada,Ó reverberating through all of those years on earth.

Beyond that, the time humans have used the word ÒcicadaÓ (2,500-plus

years?) can be understood to Ôstand forÕ all the years on earth when

humans/proto-humans had other words for cicadas (and all such sounds

made by cicadas happening over that time).  And beyond that, one can

think of Ôhistoric timeÕ (the time when humans had words for cicadas)

as a metonym for millions of years (how ÔoldÕ is this bug anyway, in

its present Ôshape,Õ capable of making such sounds?), ÒcicadasÓ (but

we canÕt even call them that, since there werenÕt any humans to name

them then) going on in their utterly mysterious sounding/interaction

with each other – beyond our knowing, or any possible ÔknowledgeÕ of

such extraordinary beings.  And beyond all of that, the existence of

cicadas as a (possible) metonym for all of life (and time) on earth. 

 

But there isnÕt just one bug in RGÕs poem but four, arranged in and as

a grid of words-made-of-letters, composed in the four quadrants of two

facing pages of a black notebook – four words like the four lines of a

quatrain:

CICADA

CICADA

CICADA

CICADA

each of whose lines both is and is not the same.  (How strange to make

a poem out of one word ÔrepeatedÕ four times – talk about minimalism!) 

The poem takes place on the field of the page in which letters are put,

bugs and letters arranged in that landscape, the page an analog in two

dimensions to the three-dimensional world in which the bugs exist.  To

place words on the field of the page – page as place to work, field in

which the action of the poem takes place, the poem a Òfield of actionÓ

as Olson put it, Ômarks-in-spaceÕ as EignerÕs Òcalligraphy/typewritersÓ

suggests:

– is to attempt to build a verbal ÔequivalentÕ to bugs in space.  Four

bugs are there on the page, vying with each othersÕ colors; and in the

air, when the poem is read aloud (making sounds).  They are also there

(RG testifies, in the April 23, 2011 conversation) on these two facing

pages as an ÔofferingÕ to the actual bugs on Long Island (which are no

longer there, exist only here on this page – which came about at least

in part because of RGÕs idea of them, his memory of them made physical

here, as letters-made-into-words).  (The white space behind the images

is like offstage action, the landscape in which the action of the bugs

[making their sounds] originally took place – and once was heard.)  You

can read these four words-made-of-letters any way you want – across or

down or diagonally you will get to all four eventually, seen and heard

as living presences on pages that reenact where cicadas were, in space

– and also where they still are now, for a reader who ÔactivatesÕ them. 

(IsnÕt this what Heidegger was asking about in What is Called Thinking

– how to position oneself to discover the possibility that words might

ÔsayÕ what is going on? – and out of such, to construct a Ôtrue nameÕ?)

Their symmetry there (in the space of the page) is Ôequivalent toÕ the

unseen, bygone asymmetry of a location in nature (on Long Island); and

as such, in the presence of such potentially sonic materials, we still

may hear what Morton Feldman once called (speaking of the structure of

one of WebernÕs tone-rows) their Òintervallic logic,Ó a logic of sound

made by bugs in nature ÔplayedÕ as words-made-of-letters drawn by hand

here (a music that in former times one might have called Òthe music of

the spheres,Ó but here might be more simply called Òjust cicada sound,Ó

– sound made possible in the attempt to write [i.e., testify to, as in

ancient practice] ÔitÕ).

 

 

 

 

Many thanks to Robert Grenier for his ongoing Ôconversation.Õ