Anselm Hollo
Pentti Saarikoski and His Trilogy
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The twenty-fourth of August 1998 marked the fifteenth anniversary of Pentti Saarikoski's departure from this planet, a week before his forty-sixth birthday. He left us twenty-two books of poems, six volumes of essayistic and autobiographical prose, three plays written for radio, a posthumous volume of diaries, and seventy booklength translations into Finnish from classical Greek, Latin, Italian, German, English, and Swedish, including Homer's Odyssey and James Joyce's Ulysses, the fragments of Heraclitus, Sappho's poems, Aristotle's Poetics, The Gospel According to St. Matthew, Francis Scott Fitzgerald's Tender Is the Night, works by Henry Miller, and J.D. Salinger's Catcher in the Rye. . . A body of work of such dimensions, accomplished in such a relatively short lifetime, suggests a prodigy, a workaholic, probably an insomniac recluse hooked up to life-support systems in a guaranteed disturbance-free environment. Saarikoski certainly was both prodigious and prolific, but he recorded his dreams as important events in his life—so he must have slept—and in his twenties and thirties, far from being a recluse, was a highly visible actor in Finland's cultural political arena. From the late nineteen-fifties through the early seventies, Saarikoski was a spokesman for what European historians now refer to as the Generation of '68. He was a highly literate and iconoclastic left-wing radical in a "buffer zone" country whose political climate in the Cold War years was one of far greater ambiguities than that of the major Western European states. He was, for a time, a youth idol—the popular press referred to him as "The Blond Beatle of the North"—whose often scandalous public behavior and pronouncements, combined with his introduction of uninhibited Finnish vernacular into the language of literature (particularly in his translations of Ulysses and The Catcher in the Rye), shocked many of his elders in much the same way that William S. Burroughs and Allen Ginsberg jolted the establishment in the United States. The titles of some of his books from that period—Out Loud; The Red Flags; I Look Out Over Stalin's Head—indicate his search for a public and engagé mode of poetry. He became the editor of a literary and cultural journal sponsored by one of Finland's Marxist-Leninist parties but was relieved of that post after publishing the first-ever Finnish translations of Ezra Pound in the journal's inaugural issue. Herbert Lomas, the distinguished English poet and capable translator of Finnish poetry into British English, writes about first meeting Saarikoski around that time:
The Helsinki bar was, most likely, one called the Kosmos, where one may find, to this day, grizzled artists and writers who will reminisce about those nights with Pentti, with the typical humorously anguished Finnish nostalgia that has recently been brought to the movie screen by Aki Kaurismäki. To round out the picture, one should perhaps mention that Saarikoski was also married four times and fathered five children. His extended travels and sojourns as a guest of writers' organizations both East and West, commemorated in books titled Walking Wherever, Letter to My Wife, and The Time in Prague, did not do much for a stable family life in that hedonistic era. The forty-two pages that launched Saarikoski into his time of fame and notoriety, in which he was "charting what it was like to be very much alive, Finnish but unparochial, and seriously preoccupied with a just and enlightened society in a time of world-wide confusion, unenlightenment and injustice" (Lomas) (2), were published in 1962 under the title Mitä tapahtuu todella—What Is Really Going On. (3) I stress the number of pages because the page, as a unit, is an important element of that serial poem's composition. In its own way, the poem is as carefully and artfully composed, if not as hermetic, as Mallarme's A Throw of the Dice. For a poem that became a kind of talisman for a whole generation of young Finnish readers, it is, nevertheless, remarkably complex. It is not an inspired rant or catalogue propelled by a rhetoric of outrage, like many of, say, Yevtushenko's or Ginsberg's works of the same period. Reading Saarikoski's What Is Really Going On is more like walking through a gallery with a series of white-washed rooms and discovering, in each room, a verbal construct as limber-jointed and changeable as an Alexander Calder mobile: cold globules pass through the heart I want to get out from inside you light and warm in the cafe now I stand by the wall alone and the disaster cannot be averted
eye stuck to steaming asphalt no one within the radius the end is near
communications have been interrupted not knowing my sex (4)
My reason for discussing the 1962 book at such length in what is, essentially, an introduction to Trilogy (Sun and Moon Press, Los Angeles, 1999), Saarikoski's last completed work, is simply that the former can be seen as a kind of structural blueprint for the latter. I am tempted to say that What Is Really Going On relates to Trilogy the way Kasimir Malevich's early, lean, constructivist paintings relate to his mature work, which may, in its figurativeness, seem "retro" to a superficial observer while actually incorporating the conceptual principles and frames of those early abstractions in a masterful way. After a number of books in which Saarikoski explored versions of his earliest lyrical modes inspired by the Greek Anthology (whose Finnish translator he became), or the more didactic "Out Loud" form of discourse, he returned, in 1977—the pubhcation year of the trilogy's first installment, The Dance Floor on the Mountain—to the "shifting magnetized field" (Leitch) of What Is Really Going On, and created a serial poem—not a poem sequence—of proportions comparable to the work of American counterparts such as Charles Olson, Paul Blackburn, Robin Blaser, and others. For a definition of "serial poem" I turn to Joseph M. Conte:
The great Anglo-Welsh poet David Jones describes his—probably still just "modern"?—sense of this kind of composition in the introductory note to his Anathémata:
At the time of his work on Trilogy, the mid- to late seventies, Saarikoski had withdrawn from the limelight of Finnish public life and the strains two decades of being an only too enthusiastic big fish in a small pond had imposed on his mind and body. With his wife, Norwegian-Swedish writer Mia Berner, he established himself in an old house on an island just off the west coast of Sweden, not far from Gothenburg, and cultivated his own backyard in a typically troll-like way, superimposing the rich and various, wild and woolly landscape of his mind on the surrounding countryside with its low mountain ridges, petroglyphs, caves, and harbors. Lomas remembers meeting Saarikoski in this phase of his life:
The not-too-distant exile from his homeland brought, as he himself
observed, a renewed keenness to his poetry and prose, both in original
work and translations. It also brought a sense of great changes continuing
in the world, mostly not for what one might call "the better," and a
concern for what a thinking and feeling person's stance might be when
confronted by the implacability of historical forces this person had once,
in the euphoric decade 1965 -1975, dreamed of affecting by his life and
work. Two untitled fragments from the early eighties bear witness to
this: IT IS NOT Reading those lines, it strikes one as a genuinely Saarikoskian irony that their author was, not long before the time of writing them, invited to be a distinguished guest at the University of Iowa's International Writing Program—then disinvited because someone with that kind of veto power had 'discovered' Saarikoski's erstwhile "Communist" affiliations. In The Edge of Europe, a book-length essay subtitled "a kinetic image" and written during the time of the trilogy's composition, Saarikoski returns to a philosopher who had been an inspiration to him in his teenage years: "Thinking of Kierkegaard. He wrote his doctoral dissertation on Socratic irony, and this should have provided a clue for the Kierkegaard scholars—but the only one who understood him correctly was Kafka, because for both Kafka and Kierkegaard life was a matter so serious that it could not be taken seriously." (10) In the trilogy, Saarikoski commemorates both great K's, as well as his mentor the pre-Socratic philosopher Heraclitus after whom the third volume of Trilogy is. named: The Dark One's Dances. For the 1978 edition of his collected poems, Saarikoski wrote a footnote to a poem published in his very first book in 1958:
In the introduction to his magnificently unadorned translation of the Heraclitean fragments, Guy Davenport says, commenting on Fragment 69:
In Trilogy, Saarikoski takes an extended, amused, bemused, and unpretentious look at some of the "thousand things" previously sidestepped or unnoticed: the chores of dailiness, in a way often reminiscent of Paul Blackburn's Journals (another great "last work"); his both familiar and unfamiliar—northern but Swedish—surroundings; memories thought long buried; the "Masks of God" he is reading about in Joseph Campbell's three-volume work of that name, written—and read by Saarikoski—long before its author became a television personality. He also wanders through the labyrinth of "events which we are characteristically so predisposed to co-operate with, designing what happens to us" and speculates that if we can transform that sign, the labyrinth, with its implications of rigidity and claustrophobia, into another, that of the dance, we may be able to revive an older, more truly participatory sense of both the word and the world. There is, however, no dogmatism or "improving message" in these word-constructs, and in that respect, Saarikoski's trilogy differs from Olson's Maximus (or its great and antagonistic predecessor, the Cantos) and is closer in spirit to Robin Blaser's The Holy Forest and its erudite yet often disarmingly direct humor and wide range of attention. Of this particular phylum of United States poetry, Saarikoski, as far as we know, was familiar only with the Cantos and the work of William Carlos Williams, although I recall his mentioning an interest in Olson's work. The parallels with certain major serial poems written and published in the U.S. in the last three or four decades that Saarikoski's trilogy manifests are, it seems to me, due to a shared grounding in a) modernism—in Saarikoski's case, primarily via Pound and Joyce—and b) the ancient Greek poets and thinkers. "The most beautiful order of the world is still a random gathering of things insignificant in themselves," said Heraclitus; he also said that "the stuff of the psyche is a smoke-like substance of finest particles that gives rise to all other things; its particles are of less mass than any other substance, and it is constantly in motion: only movement can know movement." (14) Saarikoski often spoke of his conviction that poetry and walking were closely related activities; he also said: "What I prefer to surround myself with is accidental, not intended, not premeditated, just left there, forgotten, lying around on the table—we'll use what comes to hand." (15) And: "The unexpected always happens, so unexpectedly that I have to pay attention every second: everything might suddenly shift into a new light. Nothing has changed, but everything's lit up differently." (16) I have found his Trilogy a great book to leave lying around the house. Very often, when it has "come to hand," the way it witnesses the world's signs has shifted them into a new light, a light whose curious, even idiosyncratic sanity justifies his claim that Heraclitus is a "staff member" of his poetry. In life, Saarikoski often seemed to himself and others, not always happily; a brother from another planet; in his work, he made that planet worth a visit and a thoughtful stroll.
|