Edmond Jabès

 
L'Absence de lieu
 
 

 

 

 

 

English Translation
by Keith Waldrop


               I

Terrain vague, page obsédée

Une demeure est une longue insomnie
sur le chemin encapuchonné des mines.

Mes jours sont jours de racines,
sont joug d'amour célébré.

Le ciel est toujours à traverser et
la terrasse à nourrir de nuits nouvelles .

Le deuil de mes démarches forme
enclave dans la clarté opaque des murs.

La terre baigne dans de
vaines visions de voyage.

 

               II

Je démonte une patiente
horlogerie pour oracles.

 

               III

Danseuses qui rêvez d'être les soeurs de l'aurore,
valsez dans l'oubli du miracle avec la roue des robes
ensoleillées.

Le chemin est sans indulgence pour qui
s'en détourne. L'avare n'a pas d'allié.

 

               IV

(Mais l'heure reste à naître, l'heure frontalière où le
faucon des sables règne sur d'innombrables prunelles
apeurées.)

 

               V

Quel voeu d'éternité retient l'homme
des ouvrages encore éveillé?

 

               VI

Terre d'outre-nuit que le soleil arrache à
la méditation et aux épines du doute.

La fleur affiche une candeur espiègle. La tige suit
la trace des grandes aventurières de l'espace.

Le miel coule entre les pierres
que le ciment va unir.

 

               VII

Autour des branches, le monde mime sa faim.
Tant de cris pour un arbre, dieu parfumé à
planter, à fléchir par une ronde magique.

On a enrégimenté le
suc. Le ce rne n'a plus de prix.

Mes secrets sont vergers.
Le mystère est sans malice .

Mon amour, une rose dans les cheveux,
le message de l'homme et de la terre.