POEMA-DRAMA
by Raymond Federman


> POEMA-DRAMA

pomme-drame

> por Raymond Federman

4 hombre della pluma
[wot Juicy~s~wot U get]
[ok] Ye~ll doitt [se staat]

> ¿QUIÉN SE ROMPERÁ PRIMERO?

Hu krax fur st!!!

Hou~se "Z" ???

> (pieza conceptual en forma de poema)

[a conzeptual play in the foam of a pomme]

la situación

the situ@ion

> dos amigos han decidido no

2 frenz 'ave D-cided no2

> hablarse nunca más

tok 2 itch uzzer neva eva moa

[sounz gut!
but my spaniS (h)is no exshish tente]

> sienten que el afecto

zey feel sad the affexion

> y el respeto que se tienen

and risp act zey 'ave 4 EEtch otter

> se acaba gradualmente con cada

(h)is grat shelly veinINK a~way wit itch WUrd

> frase que se pasan

"Z" passes bit ween SAM

> la situación es dramática

se sit U @ion (h)is drâme~@ic

> una obra para dos actores

ap(p)lay 4 2 (h)ektors

> y dos altavoces

+ 2 low~d~speek~coeurs

> al principio escenario a oscuras

inde BIGinnINK du~ck @ fur st

> una luz gradualmente revela

alite grade~u~alley rêve~eels

> a los dos amigos sentados

de 2(th) fren~s~eat~@

> el uno frente al otro

se 1 fa(y)cINK itch utta

> uno izquierda uno derecha de la escena

1 lift 1 rite off se STAyGe

> altavoz sobre la cabeza de cada amigo

laudes~pic~coeurs over~t he @d ov eech frend

> altavoz izquierdo dice porqué

lèved spea~coeur 16[seize] Y

> el amigo izquierdo no romperá el silencio
> primero

laeft fraend well nut bray k zee SAY lance
fur st

> altavoz derecho dice porqué piensa que

le rite lutte~spea~coeur 16 pure KWA
hi s inX Z

> el amigo derecho no romperá
> primero el silencio

L'ami [= s(h)ort 4 American] à droit we ll nut pray k
furst seilenz

> y así

+ saone + so force

> mientras los altavoces hablan

vile zee lowd speak~ears tok

> los amigos sentados reaccionan

se sittin frunz ri(t)ACT

> con gestos corporales y faciales

wit buddy jests + FAyCIAL guests

> a lo que cada altavoz

2 wot lowd spee Ka

> sobre cada cabeza dice

up OVE eatch 'ead 16

> voces en los altavoces

voi~6 'n lowDspieKas

> suben de tono más discuten

git moa arg(H)umentative

> más agresivas enojadas iracundas

samoa egg~rasive "iNk"~gcry "N"~ray~ged

> en el desarrollo de la obra

vile t~e peace spins on

> la discusión se torna debate

disc~cushion toens in2 a D-bayte

> un juicio una competencia

ay trYal ay cum~pitty~tion

> la voz anima a los amigos

voy c6is unCarrige frenz

> a afirmarse en su silencio

2 B persistend in Zerre Cylons

> altavoz izquierdo
> dice que la razón
> porque amigo izquierdo no romperá
> es porque es poeta
> y los poetas conocen
> el silencio y la soledad

left laut spreaka
16 dad riesen
frend on left no go krak
4 he poe(ur)t
+ dam no
S~L~N~C~ + SullYdewde

> altavoz derecho responde
> que amigo derecho es actor
> y los actores saben como no
> romperse durante la obra

low()speaka rite ansas
frend rite him egg~ter
+ dee akteurs no haw nut
2 crak vile pley

> altavoz I
> dice que amigo I
> no romperá primero
> porque hubo una vez
> durante la gran guerra
> que fue torturado
> fue torturado porque
> sabía algo
> algo muy secreto
> algo indecible
> el enemigo lo torturó
> pero no habló
> se rehusó a hablar

lau()spreaka L
tall sad frenn L
nut krag foeust
big~(h)ose 1ce
douRing de crate war
he woz tortuRED
waz totured Bcauze
him nu SAMting
sum~sing verry much secGrit
somzINK unspikky~ball
[me go SineMa...
spawNis sounz goood!]

> por semanas y semanas
> calló en su tortura
> y el silencio se volvió para él
> el reverso de la tortura
> eso es el porqué el amigo I no romperá primero

> > altavoz D
> da la vuelta diciendo
> que cualquiera
> en la situación de amigo I
> habría encontrado
> el valor de no
> romper es natural
> es fácil es normal
> cuando a uno se le tortura es la norma

> > amigo D encontró mucho más
> valor para algo
> mucho más traumante
> y sólo tenía siete años
> el día que su padre lo golpeó
> con un cinturón
> rasgando su cuerpo
> con el cuero del cinto
> y también la hebilla
> y ese día amigo D se juró
> a sí mismo en su dolor
> que no le hablaría
> a su padre en todo un mes
> y en todo el mes amigo D
> no dirigió palabra alguna a su padre
> pocos encontrarían
> ese tipo de valor
> son pocos los afortunados
> y tenía sólo siete años

> > y así y así
> mientras la obra progresa se vuelve
> gradualmente más evidente que los dos silentes
> amigos se tensan más y más
> nerviosa tortura en sus cuerpos y mentes

> > de repente
> mientras discuten
> los altavoces
> los dos amigos dejan salir un grito
> al mismo tiempo
> juntos

> > di algo por favor
> di algo
> no lo soporto más
> di algo por favor
> di algo
> no lo soporto más

> > los gritos se vuelven más fuertes
> mientras la escena se oscurece
> no hay aplausos > no hay telón.

[Unfinished transaction from the spanish by W in collaboration with R]


Pub. May 2001

DRC