For Charles Bernstein and Jörgen Gassilewski
Author’s Note. âÂÂAeons Swish In Eden’s Swayâ is based on Charles Bernstein’s âÂÂJohnny Cake HollowâÂÂ, together with variations of it by the author (into English), Jörgen Gassilewski (into Swedish), me (into Finnish), Jörgen Gassilewski (from my Finnish into Swedish; all these homophonic) and by me into Swedish from my Finnish (metrical-semantic), that were published in âÂÂOversettelse 2â issue of nypoesi.net. I use all the lines of these versions in sequence, permutating them stanza per stanza following the pattern of Sestina end words. I performed the poem as part of the launch of Charles’ Swedish book, De svÃÂ¥ra dikterna anfaller, eller Högt spel i tropik-erna. Dikter, essäer, samtal (OEI editör) in Weld, Stockholm, July 1, 2008.
âÂÂAeons Swish In EdenâÂÂs Wayâ was translated into Chinese by Luo Lianggong, and published, bilingually, in Luo Lianggong (ed.): Our Common Suffering: Anthology of Poets in Memoriam 2008 Sichuan Earthquake, Shanghai Foreign Languages Education Press 2008. At the publisherâÂÂs request, I compiled a reading to be included in a parallel CD release in China. It is a somewhat mechanical mixing of two separate recordings.
Aeons Swish In EdenâÂÂs Sway, mp3, 8:03
Xo quwollen swacked unt myrry flooped
Ceylon’s ox slaked Mary’s goard
SÃÂ¥ kvällen svag ond myrens flod
Jos kuolen, päätyn: nirri pois!
Juice kulen, pesten: ny ripost!
Dör jag, sÃÂ¥ slutar jag â och kolar vippen!
Bedarrar brÃÂ¥dskor, jobb. Omedelbart
Sardone to fligruntâÂÂs swirm, ort
SÃÂ¥ tunt tunt tyget, kött. Kort
Cycloned to flagrant dawn, sat
Saa tyyntyyn kiireet, työt. KohtâÂÂ
sardin till flodgrunds svärm, ort
Jeremie plÃÂ¥ga och gÃÂ¥r vi svÃÂ¥rt i
du bjöd den bjässen upp, ack, satt och skita âÂÂ
körmyn veit, oh, tarpeesâ teit â mitâÂÂ
Jirmy plaight org garvey swait ib
Jimmy’s plight on gravy sprain as
sömsmÃÂ¥n vet, ÃÂ¥h, tarvets tält â mitt
i kontorslandskap! Sätt
given dörr och klump. Ske
Gibes in fairies lorn. Shed
vad som helst mÃÂ¥ slösa bort, sen ropa:
Giben durrs urk klurpf. Sheb
ikinâ törsätkööt! SepâÂÂ
huuti: âÂÂBuu!â â menâ reisiluus, kun
hojta: “Buu!” â men reslust kan
Boughtie bloor de dazzy dule dun
bÃÂ¥gträ blör de dö sÃÂ¥ du dÃÂ¥n
âÂÂBo!â En lÃÂ¥rbensbrott fick du när de
Bright blood then, doled dizzy
Frappes along the gogos gay, jug
turpiis Inkoos sait. Kas
pÃÂ¥ käften dig i IngÃÂ¥ gick. Se när,
ta pÃÂ¥ änkans sätt. Kastar
frÃÂ¥n pil gÃÂ¥ och glid, ljud
FruppiâÂÂs ghigoâÂÂs gly, jud
Silo pain, good Jimmy’s caulk,
kaivoosâ vein â ketâÂÂ? Ihmistä!
till brunnen din jag drog… O vem? En mänska!
vÃÂ¥r vinkel? En mystär!
kullrar fram vid Jimmys kack –
Chyllrophane jed jimmsyâÂÂs cack –
EnksâÂÂ… oudompâ ompâ kai …?â¦Sep
Ett Sodoms Molokai …?â¦Sätt
Exenst aerodole fump glire. Eb
i tjänst är du vÃÂ¥rt gli. En
Int’sÃÂ¥?… mÃÂ¥ värka märkligare än?
Ensued irradiant flame. Say
här just nu: “Med djurets vitt? En
hurrar blott, min oro slut när
Hooray bloat, say irksome slit, as
Ursinnig blir han nu: âÂÂVarför, för fan,
Horray bloot, ig orry sluit neb
hurjistuu: âÂÂMiks jurrissâ uit? EntâÂÂ
mist och näve vann. Släpp
i pickalurvan svimma? Och varifrÃÂ¥n
mistâ ne ottâ ne kuvat?â â KetâÂÂ
Nist neb ot neb gwon. Shleb
Nestling slights no gasp. Rail
list med rÃÂ¥tt med kuvat?” â Katt
dom fotona de tog?â â Vem ska jag ÃÂ¥se?
Atsum imba outsey burft allappie
Kattson? – Impa, vatten! â mod?… PÃÂ¥ läppen!
At sum, imbue outset, burnt
katson? – Impee, vautsi! â muut?… Paa leipiin!
allt som ämbar och din bukt allt lappri
Merp av ords. Een ainsey swish
Thronement merely pines. Then
märkt av ord. En anses vis
Hörppää pois! Aineisiin, niin
Hör upp härpÃÂ¥! En ÃÂ¥sna, nÃÂ¥n
Ungmön? jisses! andra?… Häng upp pÃÂ¥ födkrok!
Sörpla bort! Till än sÃÂ¥ tryckregerad
Ien ansley sploop ughalls dep dulster
pÃÂ¥ ÃÂ¥snan, kan pÃÂ¥ halsen Tolstojs
Aeons swish in Eden’s sway
paineisiin, kun puhalsâ ne Tolstoin
en anses spÃÂ¥ och all ens dunster
flög, jag är och nämner tvÃÂ¥
ämnen blÃÂ¥ste de â jag menar Tolstojs
puut. Vikaantuu nimet, suut
Flooge, ig ahrs unt nimbet twool
Slops hulls in duster’s flow
plats. Vi kan ur minnet, sök
här i â med bud och torkat kött…
begrepp, jag oros kval och blarr.
Airs numbed till gab, obeyers
träd. Skavankar nämnen fÃÂ¥r, och munnar
Begroob, ig ooburs quwate ag blurg.
heruu â mikâ puutyösâ tärkätkööt…
enbart en liten skvätt ska ge, och dina
Chewed, blur the blur ingests.
snickerier fina stärka mÃÂ¥!