From Lake Onega and Other Poems (Salt 2006)
[The poems published here are] translations and adaptations by the Author, some of them based on drafts by Tommi Nuopponen. The original, ÃÂäninen, was accompanied by a web interface where the user can produce new syntactical and metrical sonnets based on all the words in the book. For an introduction to the work, see an essay by Kuisma Korhonen, âÂÂRenaissance @ www.leevilehto.netâ available at www.leevilehto.net.
âÂÂÃÂäninenâ is the Finnish name for Lake Onega, in Russian Eastern Karelia. This was the furthest the Finnish troops advanced during The Continuation War, 1942-45 â too far in many people’s opinion, me included. The title is also a literal translation of the word âÂÂsonnetâÂÂ, âÂÂääniâ being Finnish for both âÂÂvoiceâ and âÂÂsoundâÂÂ, âÂÂnenâ again the ending indicating a diminutive form of a substantive. âÂÂÃÂäninenâÂÂ, while not idiomatic, thus means âÂÂsmall voiceâÂÂ.
[Original Finnish titles given in square brackets]
âÂÂManual by Proxyâ [Käyttöohjeen sijasta]. Based on a 40âÂÂs reader by Tauno Karilas, in his time a well-known pedagogue and popular educator.
âÂÂNews From Otavaâ [Otavan uutisia]. âÂÂOtavaâÂÂ: a prestigious Finnish publishing house, the publisher of my poetry up to Kielletyt leikit (1994). âÂÂKamppiâÂÂ, âÂÂPunavuoriâÂÂ: neighbourhoods in downtown Helsinki.
âÂÂJohn Winston WormâÂÂ. Originally âÂÂYoko Ono MatoâÂÂ, âÂÂmatoâ being Finnish for âÂÂwormâÂÂ. As the final couplet belies, the original is based homophonically on ShakespeareâÂÂs Sonnet 73.
âÂÂWith Us, the Bullsâ [Sonneja on meillä useasti]. Based on 40â Finnish popular encyclopaedia, Tietojen kirja, the section on âÂÂAgricultureâÂÂ.
âÂÂOn the Meaning Of âÂÂTo BeâÂÂâÂÂ[Siitä mitä on, että se on]: original source: a Finnish dictionary of sayings and proverbs.
âÂÂOft And Alwaysâ [Re: Sidney: Astrophil and Stella, 45]. The Finnish version is a translation of Sir Philip SydneyâÂÂs âÂÂSonnet 45â in Astrophil And Stella (1581-82), the English one an improvisation on that.
âÂÂAn Overdose of Charactersâ [Liikaa henkilöitä]. âÂÂEntelechianâÂÂ: From the Aristotelian concept of entelechia: âÂÂThe entelechy of a living being is conceived of as the inner telos (end) of its internal material process of becoming, and, as such, it is clearly distinguished from any external teleological relation.âÂÂ
âÂÂThe Anti-Climax of Mr. Permanederâ [Hra Permanederin anti-kliimaks]. Mr. Permaneder is a character in Thomas MannâÂÂs Magic Mountain.
âÂÂFrom Suite âÂÂReading Mr. O. P.âÂÂ, Iâ [Sarjasta O.P.:tä lukiessa I] Based on passage (in reversed word order) from a book of essays, Nykyaikaa etsimässä (In Search For the Present Time, 1929), by Olavi Paavolainen (1903-1964), a well-known Finnish gentleman of arts and letters who first introduced Finns to dada.
âÂÂThe Waste Islandâ [Autio saari], originally an adaptation of a rare Finnish sonnet, âÂÂAsumaton saariâÂÂ, by the poet Heikki Asunta (1904-1959).
âÂÂLake Onegaâ [ÃÂäninen] features both real and imaginary titles.
âÂÂThe Voltaire KillingsâÂÂ. Original title: âÂÂVolter Kilpi BluesâÂÂ. Volter Kilpi (1874-1939): a Finnish experimental novelist known for his âÂÂJoyceanâ and âÂÂProustianâ techniques.
âÂÂThe Language of Flow (I think)â [Vedekieltä (kai)] A palimpsest on a passage in the early diaries of the Modernist poet, Pentti Saarikoski (Nuoruuden päiväkirjat, Otava).
âÂÂBack Officeâ [Back office]. Derives from fragments in a âÂÂNew Hiringsâ column in the Economics section of Helsingin Sanomat, the major Finnish newspaper.
âÂÂJagellonicaeâ [Jagellonicae]. Cf. Katarina Jagellonica, a 16th century noblewoman, Princess of Poland, then Queen of Sweden, and wife to Duke Juhana, son of the King Gustaf Wasa . âÂÂFrederikaâÂÂ: could refer to Frederika Runeberg (1807-1879), a writer, and wife to J. L. Runeberg (1804-1877) one of the Finnish National Scalds. Klaus Fleming, Marchal of Suitia, a Finnish nobleman from the 16th century, son to the sister of the third wife of Gustaf Wasa. Fleming was active in the hereditary strifes after WasaâÂÂs death, taking side against Duke Karl, as immortalized in a well-known painting by Albert Edefelt, âÂÂDuke Karl abusing the corpse of Klaus Flemingâ (1878). âÂÂKivi, the operaâÂÂ, by Einojuhani Rautavaara, premiered in 1997, is based on the life of Aleksis Kivi (1834-1872), the âÂÂFatherâ of Finnish novel and author of Seitsemän veljestä (âÂÂThe Seven BrothersâÂÂ, 1870). âÂÂHynninenâÂÂ: Jorma Hynninen (b. 1941) is one of the most successful Finnish baritone singers ever. âÂÂSigmundâÂÂ, cf. âÂÂSigismundâÂÂ, one of Gustaf WasaâÂÂs sons. In my parlance at least, âÂÂSigmundâ is euphemistic for what it seems to be here, a Freudian lapse.
âÂÂThe Worlds Pocketed By Wordsâ [Sisene, G!]. âÂÂDa LentinoâÂÂ: Giacamo da Lentino (1188-1240) was a âÂÂlawyerâ in Fredrik’s II famous Sicilian court and generally thought to be the âÂÂinventorâ of sonnet.
âÂÂFor Kirsiâ [Kirsille]. âÂÂPossumâÂÂs QuestionâÂÂ. Cf. T. S. Eliot: âÂÂA Dedication To My WifeâÂÂ, ending: âÂÂThese are private words addressed to you in public.â (In Collected Poems, 1909-1935, Faber and Faber, fifteenth impression 1963.) âÂÂOn? Ni?â A case of direct transplanting from the original. âÂÂOnâ is âÂÂisâ in Finnish, âÂÂonniâÂÂ, again, âÂÂhappinessâÂÂ. Here, of course, âÂÂOn? Ni? On?â is meant to rhyme with âÂÂonionâ at line 10. âÂÂMirabilis JalapaâÂÂ: this family of flowers, native to South America, is also known as four o’ clock, marvel-of-Peru, beauty-of-the-night: they are âÂÂleafy, shrublike, multi-branched perennials that produce flowers all summer long. The plants are erect and spreading, 2-3 ft (0.6-0.9 m) tall and just as wide. They have numerous branches and opposite, pointed leaves 2-4 in (5-10 cm) long. The fragrant flowers are borne singly or in clusters, and can be red, magenta, pink, yellow or white, sometimes with more than one color on the same plant.âÂÂ
âÂÂFrom Suite âÂÂReading Mr. O. P.âÂÂ, 4â [Sarjasta O.P.:tä lukiessa 4]. Cf. note to âÂÂFrom Suite âÂÂReading Mr. O. P.âÂÂ,1â above.
âÂÂFather Opened the Bedroom Doorâ [“Isä avasi makuuhuoneen oven…”]. The title is an quote from Lev TolstoyâÂÂs suite âÂÂChildhoodâÂÂ, âÂÂBoyhoodâÂÂ, âÂÂEarly ManhoodâÂÂ.
âÂÂPaparazzi. Now (Onegin One)â [Paparazzi. Nyt (Onegin 1)]. The original is an exercise in what is known as the Onegin Stanza, used by the Russian poet Alexander Pushkin in his famous novel in verse, Evgenij Onegin (1825-31, transl. as Eugene Onegin by Vladimir Nabokov, 1964). As for the âÂÂpaparazziâ and other imagery, there may be a connection to the murder of the Italian Fashion guru, Gianni Versacci, in California, very much in the news at the time of the writing.
âÂÂJack Goodman (Jukka Mallinen)â [Jukka Mallinen]. Jukka Mallinen (b. 1952) is a Finnish poet, and translator of, among others, Joseph Brodsky and Arkadii Dragomoshchenko. âÂÂA nightingaleâÂÂs songâÂÂ: in original âÂÂA corncrakeâÂÂs singingâÂÂ, a quote from âÂÂNocturnoâÂÂ, a well-known poem by Eino Leino (1878-1926), one of the Finnish National Bards.àâÂÂZärätläkâÂÂ: Hungarian for âÂÂI love youâÂÂ.
âÂÂExactly. Absolutelyâ [Täsmensi hän]. A very free improvisation on the original sonnet âÂÂTäsmensi hänâÂÂ.
âÂÂMyrmecophilialâ [Myrmekologi]. Myrmecology: a science of ants.
âÂÂNegative Capabilityâ [Negatiivinen kyky]. Half-homophonical on the Finnish original which, again, is half-homophinical on John Keat’s âÂÂBright Starâ sonnet.