Upsala Nya Tidning 21.9.2008 [PDF]
Det har sagts förr, men tÃÂ¥l att upprepas om och om igen: översättare tillhör de mest undanskymda yrkesgruppena i kultursfären. I dagar dÃÂ¥ de stora förlagen annonserar satsningar pÃÂ¥ inhemsk litteratur framför utländska författarskap (SvD 15/9) är det viktigt att reflektera kring vad översättning är för nÃÂ¥gonting, och varför vi behover den.
LÃÂ¥ngtifrÃÂ¥n att vara nÃÂ¥gon sorts mekanisk transkriberingsprocess handlar översättning – och dÃÂ¥ särskilt översättning av skönlitteratur – om en skapelseakt. ÃÂversättarens roll som “kulturförmedlare” brukar lyftas fram i debatten: utan översättningar ingen konktakt med andra kulturer eller tankar. Samtidigt är bilden av översättare som “kulturförmedlare” förenklande och i viss mÃÂ¥n missvisande, dÃÂ¥ en litterär text inte nödvändigtvis speglar kulturen eller samhället den är sprungen ur.
I stället handlar översättarens uppgift i skönlitterära sammanhang om att pÃÂ¥visa olika former av tänkande och skrivande, alltsÃÂ¥ en frÃÂ¥ga om att peka pÃÂ¥ “hur” nÃÂ¥gonting kan förmedlas i motsats till “vad” som förmedlas.
Detta hävdar ÃÂ¥tminstone den finske författaren Leevi Lehto i sin kommande essäsamling Alussa oli kääntäminen, eller I begynnelsen var översättningen, som utkommer pÃÂ¥ finskt förlag i oktober. Bakom sig har han omkring 40 översatta böcker och flertalet diktsamlingar, varav den senaste är pÃÂ¥ engelska: Lake Onega and Other Poems. I Sverige van han senast aktuellt när han tillsammans med den amerikanske language-poeten Charles Bernstein föreläste pÃÂ¥ författar- och översättarkonferensen Waltic, samt deltog i en uppmärksammad poesiuppläsning i tidskriften OEI-s regi.
Hur förhÃÂ¥ller sig dÃÂ¥ hans bÃÂ¥da roller som poet och översättare till varandra. Lehto ställer sig frÃÂ¥gande till min uppdelding:
“ÃÂversättningen är ingen underställd eller blott förmedlande bisyssla till skrivandet, utan författandets själva ursprung.”
Lehtos resonemang kan kännas ovant, men framstÃÂ¥r som alltmer logiskt dÃÂ¥ han berättar om sitt senaste projekt: att nyöversätta James Joyces modernistiska klassiker Ulysses till finska (planerad publisering 2009). Den huvudsakliga poängen mer Joyces bok är enligt Lehto att punktera illusionen om ett enda rent och riktigt sprÃÂ¥k: “Joyce rör sig suveränt frÃÂ¥n en stil till en annan, blandar dem, skriver ‘fel’ – och om översättaren dÃÂ¥ försöker att kväva detta sprÃÂ¥kliga fyrvärkeri enligt en viss översättningsfilosofi eller -teknik blir resultatet platt och enkelsprÃÂ¥kligt, helt i strid med originaltexten.”
ÃÂversättarens uppgift blir i stället att “översätta” Joyces sprÃÂ¥kliga experimentet till en finsk motsvarighet av anarkistisk finska, som dessutom likt Ulysses-teksten blandar flera andra sprÃÂ¥k i bokstävernas malström. När det kommer till kritan arbetar redan Joyce som en skönlitterär översättare, menar Lehto, dÃÂ¥ författaren undersöker olika sprÃÂ¥kformer i stället för att vilja förmedla ett visst budskap.
Pentti Saarikoskis äldre finska Ulysses-översättning lider enlight Lehto av att föregÃÂ¥ngaren försökt “rätta” Joyce-tekstens “fel” i stället för att inse deras estetiska och experimentella poäng.
Detta, fortsätter Lehto, är nÃÂ¥gonting som präglar även Tomas Warburtons Svenska översättning.
NÃÂ¥gon översättare som känner sigh mananad?