Translations by Fredrik Hertzberg and Leevi Lehto
| I den värld värld och i dig i ditt rums värld jag |
In that world I |
|
Siinä maailmassa minä From Att i sitt öga, 1954 |
|
Att i ögon |
That in eyes |
|
Että silmissä From Ett blyertsstreck, 1951 |
|
|
|
||
|
From Vilande dag, 1922 |
Note to the Finnish Translations
Finnish not having articles, there seems to be no easy way to render the slightly deviant “en rÃÂ¥dvill” and “En jord” in the first poem. I’ve chosen to use the third person singular of the Finnish verb for “to be”, “olla”: “on”. After all, it’s quite near, “materially”, to the original (en/on), and, semantically, seems to convey the same sense of “(something) being there”.
The second poem doesn’t seem to pose any specific problems – the only twist in my version is the archaic/poetic “vainen” for the third line, “endast”, “only”; it seemed rhythmically better than either the monosyllabic, colloquial “vain”, or the slightly more poetic “ainoastaan” (ai-no-as-taan). “Vainen” also contains “vain en”, (“Still, I don’t…”), thus serving as an example of “found in translation”. To me, it also easily reads as a slightly absurd, meaningless adjective.
In the third poem, the original’s strong trochaic beat would be lost with “siellä” for “där”, “there”. I’ve chosen “ja”, Finnish for “and”, in stead. In this context, it functions paratactically as a kind of pointing: “there… and there…” Changing into the passive-adverbial verb forms (“kutsuva”, “waving”; “vilkkuva”, “blinking”) also helps to retain the rhythm. The toughest part in this one proved to be “i gÃÂ¥ta”, “in riddle”, in the final sentence. All uses of the obvious “arvoituksessa” I could think of would have totally ruined the rhythm pattern. My solution, “Arvoitus hymyillä päivän”, reads literally “A riddle for the day to smile (in? to?)” (or, even, “A riddle to smile (to?) for a day”). At least, it’s a riddle. I trust Björling wouldn’t have minded.
I am grateful to Fredrik Hertzberg for his analyses in Moving Materialities. On Poetic Materiality and Translation, with Special Reference to Gunnar Björling’s Poery (àbo Akademi University, Saarijärvi 2002). Fred’s translations are from that book.
Leevi Lehto