Published in this Norwegian translation in Audiatur. Katalog for ny poesi, 2007
Poet, forlegger, oversetter, lærer, programmerer, redaktør. Oppramsingen kunne bare fortsatt. Den finske poeten Leevi Lehto har mange roller i den (lille) poesiverdenen, og pÃÂ¥virkningen hans pÃÂ¥ den unge generasjonen finner som skriver poesi er ikke til ÃÂ¥ komme bort fra. Siden 2002, da Lehto ble med i poesiselskapet Nihil Interit og i to ÃÂ¥r redigerte og fornyet tidsskriftet Tuli&Savu (Ild&Røyk), har poesimiljøet i Finland gjennomgÃÂ¥tt store forandringer, hvor Lehto ofte kan sies ÃÂ¥ ha ledet an. Google Poem-generatoren, det nye nettbaserte forlaget Ntamo, ëThe EPC Scandinavian Portalû, Helsinki Poetics Conference og lydpoesiseminaret i Kuipo, bare for ÃÂ¥ nevne noen, er alle initiativer som hovedsakelig er stiftet og ledet av Lehto, og som sier noe om de ulike tilnærmingsmÃÂ¥tene til poesi som han tar til orde for.
I sitt eget forfatterskap har Lehto de siste ÃÂ¥rene i stor grad vendt seg mot konseptuelle og lydbaserte tekster i et forsøk pÃÂ¥ ÃÂ¥ unnslippe det fortsatt helt vanlige kravet om at en tekst skal være en ëurneû for en intendert ëmeningû som den dyktige leseren kan grave ut. I sÃÂ¥ henseende er det verket som det finske litteraturpublikummet kanskje har hatt størst problemer med ÃÂ¥ plassere i litteraturfeltet den konseptuelle boken Päivä (Dag, 2004), hvor alle setningene i alle nyhetene fra det finske nyhetsbyrÃÂ¥et 20. august 2003 er omrokkert og plassert i alfabetisk rekkefølge. Men Lehtos vending mot eksperimentet begynte allerede i 1997 med ÃÂäninen (Lake Onega), som inneholder dadaistiske sonetter hvor sprÃÂ¥kets lydlige og rytmiske aspekter settes i forgrunnen. Han er ogsÃÂ¥ kjent for sterke fremføringer av bÃÂ¥de egne arbeider og av finske klassikere (opplesningene kan blant annet lyttes til pÃÂ¥ www.nokturno.org).
I Lehtos forfatterskap er det ogsÃÂ¥ interessant ÃÂ¥ merke seg overgangen fra en lyrisk til en prosessuell holdning. I de fire første bøkene er stilen ganske delikat, kontemplativ og modernistisk i finsk forstand, poetens stemme og stÃÂ¥sted er sentrale for forstÃÂ¥elsen av diktene. Men siden da har han â mest ÃÂ¥penbart i Päivâ â beveget seg nærmest helt bort fra tekster med bare en, identifiserbar stemme. Et viktig dikt, som markerer denne overgangen, er det lange prosadiktet ëHän kirjoittaaû (Han/Hun skriver), som er en tekst fylt med skiftende synsvinkler, hvor han stryker ut og skriver pÃÂ¥ nytt, stanser og fortsetter strømmen av ëhänû igjen. Det kom ut i Lehtos siste ordinære diktsamling pÃÂ¥ finsk, Ampauksia ympäripyörivästä raketista (ëShootings from a Round-Going Rocketû) fra 2004, hvor Lehto ogsÃÂ¥ tar i bruk former for collage som lar skriftlige stemmer agere sammen. Boken avsluttes med et unikt arbeid kalt ëSanasadeû (Ordregn), hvor ordene fra de foregÃÂ¥ende diktene kuttes ned til beinet, slik at bare endelsene blir igjen, som rester av mening.
Lehto har ogsÃÂ¥ utforsket de lydlige og rytmiske aspektene ved sprÃÂ¥ket i ulike oversettelser; det siste store arbeidet pÃÂ¥ finsk er et utvalg av Charles Bernsteins poesi og essays, Runouden puolustus (The Defence of Poetry, 2006). Hans ëkommendeû store arbeid er en ny oversettelse av Ulysses av James Joyce. Og man mÃÂ¥ ikke glemme ÃÂ¥ nevne at Lehto ogsÃÂ¥ arbeider den andre veien, fra finsk til engelsk og svensk: hans egne utvalgte dikt kom i 2006 ut pÃÂ¥ det engelske forlaget Salt Publishing, og samme ÃÂ¥r var han ogsÃÂ¥ redaktør for et nummer av OEI om finsk poesi, ëSuOmEIû.
I tillegg til sin egen poesi og arbeidet innenfor det finske poesimiljøet har Lehto vært en aktiv deltaker i den internasjonale diskusjonen om poesi og poetikk, og de gode evnene hans til ÃÂ¥ skape nettverk og utstrakt korrespondanse med poesimiljøer over hele verden har nærmest gjort ham til en ambassadør for finsk poesi. Det er bare det at Lehtos mÃÂ¥te ÃÂ¥ eksportere finsk poesi pÃÂ¥ ikke er den tradisjonelle. Han har pÃÂ¥ en overbevisende mÃÂ¥te stilt spørsmÃÂ¥l ved forestillingen om en nasjonallitteratur og heller tatt til orde for en ny litteratur pÃÂ¥ barbarisk engelsk. Skal man beskrive Lehtos arbeid i løpet av de siste ÃÂ¥rene blir det helt misvisende ÃÂ¥ bruke et begrep som nasjonalitet, eller ÃÂ¥ ha et tradisjonelt syn pÃÂ¥ det ÃÂ¥ ëimportereû eller ëeksportereû kultur. Lehtos eget syn pÃÂ¥ den nasjonalistiske definisjonen av litteratur er sÃÂ¥pass kritisk at han i et intervju i det siste nummeret av Kritiker hevder at nasjoner er ëlitteraturens fienderû. Som en kontrast fremstÃÂ¥r Lehtos egen karriere som et utmerket eksempel pÃÂ¥ de nye, transnasjonale poetidentitetene og poesimiljøene som har oppstÃÂ¥tt de siste ÃÂ¥rene. Som Lehto selv sier det i det nevnte intervjuet: ëDet var en tid hvor jeg tenkte pÃÂ¥ meg selv som en amerikansk poet, bortsett fra at jeg skrev pÃÂ¥ finsk; i dag ser jeg pÃÂ¥ meg selv som en finsk poet, bortsett fra at jeg skriver pÃÂ¥ et mer eller mindre barbarisk engelsk.û