Traduções a partir do inglês e de conversas com o autor: Régis Bonvicino
2
dobradiças da dor
velas esfumaçadas do esquecimento
os ombros da noite, migalha ferida
5
De novo ÃÂ s vezes
um passado enquanto
o vôo da andorinha,
andorinha, curto como
o esquecimento
o consolo roto das palavras
Eu convoco a noite para uma visita
ao meu ÃÂntimo
como a foto de alguém,
pálido, no verão, brilho
7
para trás e
para frente
não sai da cabeça agosto
palavras ainda se movem: alguma coisa
foi extraÃÂda da chuva
eu vejo que a relva é verde
outono de novo!
propÃÂcio para dizer coisa nenhuma
e imprescindÃÂvel! Liberdade,
que o vento devastou
48
Sobre a mesa da sala
das Ding an Sich,
papéis, livros
uma pedra vinda de Lisboa, branca,
que, agora, levo ÃÂ janela,
observo os telhados no céu do anoitecer.
Eu também sei que
todas as pessoas gritam na mesma lÃÂngua:
o Franz Ferdinand Kafkiano, precipÃÂcio.
The book in Finnish original
In translation into English by C. B. Hall in cooperation with the author
In translation into Swedish by Martin Enckell