Translation into Swedish of “Mainos faabelista” (from Merihevonen kääntää kylkeään (2006)) (with thanks to Maili ÃÂst and Rafael Lindqvist (1926)). Translation first published in OEI #27 / 2006 (SuOmEI)
Levande bilden yrde längs flygfältskanten,
när i regnet pÃÂ¥ körbanan lunkade turistfalangen
“Det kommer”, skrek morsan och tog sig en ljusbit,
tog kameran med sig, och skuttade dit
“Vad?” röt kapten, “NÃÂ¥, lÃÂ¥t komma dÃÂ¥ bara
Hugg i väskan pojk nu, om vi ska bli klara!”
“Vad tror du”, ilskades morsan, “NÃÂ¥, ekon
och smussel, och flummet, och ilande pip-ton –
Allmogen sÃÂ¥g dem gÃÂ¥ snoka därbort.”
“Vi plÃÂ¥tas nog inte”, sa kaptenen torrt –
hÃÂ¥ll käften och lyss till lurande lutan, nu har vi brÃÂ¥ttom
havet är här, och hajstimmet sjunger, snart är det sjutton
En fot dök ur bilen, kom tvärsöver duken
En fot dök ur bilen, tog ett sprÃÂ¥ng över Boken
En fot dök ur bilen – pÃÂ¥ lutorna slog
raskt kulorna stollar likt bollar de tog
genom regnet, mot solen
som en vÃÂ¥g genom regnet, jag kommer
som dropparna
genom regn
som fel nummer
jag kommer