F = Finnish
R = Russian
S = Swedish
D = Danish
No = Norwegian
C = Catalan
G = German
I = Italian
N = New browser window
|
T. S. Eliot: Hevonpaskan riemuvoitto Suomentanut Leevi Lehto
| Neidit joiden suotta pyrkinyt oon suosioonne | | | Jos ovat ansioni teistä vähänlaiset | | Kalvakkaat, tislatut
| | Pöyhkeät, mauttomat ja uskotellut
| | Puisevat, äksyilevät, ummetetut
| 5 | | Impotentin sälää, mielestänne, | | | Teennäistä laina-roinaa kaikki tää, | | Herran tähden tunkekaa se perseeseenne.
| | | Neidit joista pyrintöni lienee naurettavat | | | Kömpelöt, tympeät, ja uskalletut kauhean | 10 | | Pompöösit, korskeat ja oudon detaljikkaat | | | Tylsät kuin sydän raa'an taikinan | | | Kampurat jakeeni niin valjun jakonaiset | | | Monasti laimennetut, tai vain inha jäänne | | | Tunteiden tapailua, joka jääksi jää, | 15 | Herran tähden tunkekaa se perseeseenne.
| | | Neidit joista olen liian äänekäs | | | Typerä helppoheikki joka huutaa haloota | | | Vain jotta kiljahtaisi muut: "liian tana tämä Sana meille" - | | | Pilttinen pieni jolla uusi leluloota | 20 | | Jellonat lihaasyövät, pyssyt savukkaat | | | Ja koneet puksuttavat - tuo kyllä ohi mennee; | | | Viatonkin niin - "vain meidät kokee saada näppylöille." | | Herran tähden tunkekaa se perseeseenne.
| | | Ja kun sitten sipsutatte hopea-jalkoinenne | 25 | | Nurmella jolle Teoriat viskoin sinne tänne | | | Mun yritelmät ottakaatte, kaikkityynni | | | Ja, Herran tähden, tunkekaa ne perseeseenne. | |
Alkuteksti, "The Triumph of Bullshit", joko 1910 tai 1916, julkaistu teoksessa T. S: Eliot: Inventions of the March Hare, Poems 1909-1917, toim. Christopher Ricks, Harcourt Brace & Company, San Diego, New York, London 1996. Online-versio: tästä.
Viittaa muihin, aiempiin riemuvoittoihin kuten "The Triumph of Life" (Shelley, 1822) ja "The Triumph of Time" (Swinburne, 1866).
"Hevonpaska" / "Bullshit". Kiinnostavaa että Eliotin runon käsikirjoitus (jos 1910) saataa olla sanan ensimminen tunnettu kirjallinen esiintymä. Oxford English Dictionary tuntee sen vasta vuodesta 1915. Sitä ennen sitä käyttivät kirjeissään Eliot, Pound ja Joyce.
| 1 | "Neidit" / "Ladies". "Lady" on aina hankala kääntää. Tässä versiohistoria -1910 luki tod. näk. "Critics", "Ladies" on editointi vuodelta 1916 - puoltaa lähes-äänteellistä käännöstä. Naiset kaikissa muodoissaan olivat Eliotille kova paikka; vielä vuonna 1914 (26-vuotiaana) hän ei ollut koskaan ollut sellaisen "kanssa", ja feministinen kritiikki näkee hänen tuotannossaan mielellään misogyynisiä piirteitä.
| 3
| "Kalvakkaat" / "Etiolated" - "etiol" <- "Eliot"!
| 10,12
| "Awkward insipid and horribly gauche (...) Dull as the heart of an unbaked brioche". Eliotin riimikaava on melko yksinkertainen, mutta rikastuu puoliriimeillä - tässä briossilla (b)rimmailu on suoraa lainaa Laforguelta. Minun kaavastai tuli hiukan alkuperäistä tiuhempi: ehkä abbbbaca bdbdbaca efgfbaga aaha.
| | 13 | "jakeeni (...) jakonaiset" / "versicles (...) versiculous". "versicles" voi viitata Raamatun "jakeisiin"; "versiculous" on Eliotin muodoste. "jakonaiset" assosioinee ajatuksen neiti-kriitikoista vallan käyttäjinä, sitojina ja päästäjinä. Harkitsin myös riviä "Sekavat säköseni velton säkösekkäät".
| 18
| "Typerä helpoheikki" / "Amiable cabotin". "Cabotin", alk. ransk., kehno näyttelijä, yleisön kosiskelija. Alun perin oli muuan Monsieur Cabotin, joka mainosti ihmelääkkeitään lausumalla runoja. (Wikipedia).
| | 21 | "pyssyt savukkaat": Anhavan kosketus? Eliotilla: "cannons fumiferous"....
| 25-28
| Lopun nelisäe on pastissi Omar Khaijamin vastaavasta (FitzGeraldin käännöksenä):
And when Thyself with shining Foot shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass
And in thy joyous Errand reach the Spot
Where I made one - turn down an empty Glass. |
|
|
|
(Updated 10/31/2005)
My "Other" Blog
Newest Work
Online Work
Links
My Publishers
Blogs
|
|