Leevi_Lehto_by_Tommi_Tuomi_2002
www.leevilehto.net

home  runous 67-97  Ã¤Ã¤ninen  keats  more stuff  about me  others  english  blog



F = Finnish
R = Russian
S = Swedish
D = Danish
No = Norwegian
C = Catalan
G = German
I = Italian
N = New browser window


Leevi Lehto: Huomioita James Joycen suomentamisesta

Julkaistu Kerberoksessa 2/2005

Luin James Joycen Ulysseksen (Pentti Saarikosken Odysseuksena) ensimmäistä kertaa kokonaan vuodenvaihteessa 2001-2002. Hieno, innostava lukuelämys, joka kuitenkin sai myös poimimaan hyllystä alkuteoksen, ja tekemään vertailuja. Järkytykseni oli, no, lievä, kun havaitsin, että "superlahjakkuus" (Tuomas Anhava) ei näköjään ollut edes harkinnut, että kieli/musiikki -rinnastuksesta ammentava Seireenit-jakso olisi käännettävissä (myös) alkutekstin tahteja ja sointuja seuraten. Kokeilin muutaman liuskan verran, voisiko Odysseuksen tehdä tunnistamattomaksi Ulysseksen kosketuksella, ja ajatus koko teoksen uudelleenkääntämisestä jäi elämään.

Palasin Seireeneihin vuodenvaihteessa 2003-2004 ja sitten tammi-helmikuussa tuotin uudet versiot myös luvuista 1-3, ns. Telemachos-osasta. Vakuutuin, että uusi käännös oli tarpeen (pikemminkin: mahdollinen) myös Ulysseksen yleensä perinteisempinä tai helpompina pidetyistä noin 200 ensimmäisestä sivusta, alkaen ihan ensimmäisestä lauseesta,

Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.

joka Odysseuksessa menee:

Komea, pulska Buck Mulligan tuli portaidenpäästä kädessään vaahdokekuppi, jonka päälle peili ja partaveitsi oli asetettu ristiin.

ja minun luonnoksessani nyt:

Lihava Buck Mulligan tuli ylväästi porraspäästä kantaen vaahdokekulhoa, jonka päällä peili ja partaveitsi lepäsivät ristissä.

Sivuutan tässä avoimen kysymyksen siitä, olisiko "stately" luettava adjektiiviksi vai adverbiksi: olen kokeeksi valinnut edellisen, kieliopillisemman luennan; Joycen varmasti tarkoittamaa kaksitulkintaisuutta vastaava versio on yhä haussa. Kiinnitän sen sijaan huomion ratkaisuihini "kantaen", "kulho" ja "lepäsivät". Miksi nämä? Oikeastaan ihan vain, koska Joyce niin kirjoitti. Itse asiassa jo aikalaiskritiikissä ihmeteltiin, miksi Joycen kaltainen kielen virtuoosi oli sortunut käyttämään niinkin kulunutta ilmaisua kuin "bearing"(on sanottu, että jos viktoriaanisen kauden proosassa jotain saatettiin "kantaa", sitä kannettiin). Minä ajattelen, että juuri siksi. Yksi koko Ulysseksen kantavista teemoista on esillä jo ensi lauseessa: se, että kieli ei - toisin kuin Ezra Pound ja häntä uskonut, Odysseuksen editorina toiminut Anhava tahtoivat - voi koskaan yltää yksikäsitteisen neutraaliin, läpinäkyvään, suoraan "todellisuuden kuvaukseen". Puhe ja kirjoitus ovat aina välttämättä (myös) aiemmin puhutun ja kirjoitetun toistoa, ja kantavat muassaan sen ennakko-oletuksia. Enin mitä näitä vastaan voi tehdä - ja juuri sen Joyce tekee Ulysseksessa - on tiedostaa ne niin herkästi kuin mahdollista: esimerkiksi pastissin ("kantaen"), parodian ("kulho") tai vieraannutuksen ("lepäsivät") keinoin. Käännän tästä ajatuksestani lähtien, siihen uskoen, ja nyt - silmäillessäni uuden ahkeruudenpuuskan taas yhden vuodenvaihteen tienoilla tuottamia versioita luvuista 4, 5, 6, 7, 10 ja 18 - jo vakuuttuneena siitä, että sen nojalla syntyy teos, joka ei tavallaan ole lainkaan sukua Saarikosken versiolle.

Kepeä paradoksi tässä voi olla, että uskontunnustukseni "postmodernistisesta" nuotista huolimatta en oikeastaan koe kääntäväni uudelleen teosta (ja mitä työni tuloksena syntyykin, Saarikosken versio voi sen jälkeenkin yhä olla "hieno, innostava lukuelämys") vaan Joycea, (kuolleeksi luultua) tekijää. Sanoisinkin, että jos teoriassa voikin olla olemassa tekstejä, jotka ovat mahdottomia kääntää, tekijän intentiot ovat aina käännettävissä - esimerkkinä vaikka Claude Clotskyn "The first thousand numbers classified in alphabetical order", suomennoksenani: http://www.leevilehto.net/1000. Ja, tietysti nekin, uudelleen käännettävissä: mieli sittenkin lienee vielä moniulotteisempi kuin kieli.

James Joycen intentioita, suomeksi tarkoituksia, siis, näennäisen vanhanaikaisesti (ja vaikka niitä, kuten olen runossa toisaalla kirjoittanut, joskus onkin "hyvin vaikea tarkoittaa"), maisteltavaksi oheisessa katkelmassa Seireenien alkupuolelta, viitteineen. Kuten näkyy, tarkoitukset voivat joskus olla aika yksinkertaisiakin: niinpä kun Joyce toistaa kirjaimellisesti muualla Ulysseksessa sanottua, toistan minäkin. Ja kun hän viittaa, lainaa, kaiuttaa, vääntää, vääristää muiden kirjoittamaa, väännän lisää. Kun tarjoilee sanaleikin ("Greaseabloom"), yritän perässä ("Talihalibloom"). Kun käyttää useita pätkiä runosta tai laulusta, käännän sen kokonaan - mittaan ja riimiin, jos tarvitaan. Ja - tietysti - kun kirjoittaa "she" ilman että on täysin selvää, ketä naisenpuolta ajatellaan, katsotaan tai kavahdetaan, otan käyttöön uuden pronominin: hen - niin Joycekin olisi tehnyt.

Ihan yhtä yksinkertaisia eivät ole lainailut musiikin notaatiosta tai kaavoista, jammailut, värinät, häivytykset, tärinät. Kirjaimellisuuteen näissä ei voi useinkaan päästä, ja joskus vasta tietoinen poikkeaminen alkutekstin merkityksestä tuottaa tarkkuutta lähenevän tuloksen. Mutta näistä asioista lisää kenties sitten, kun työ on jonkinlaisessa päätöksessä [1].

Kuten olen toisaalla sanonut, asemani on verrattomasti Saarikosken vastaavaa parempi sikäli, että minulla on käytettävissäni koko valtava Joyce- ja Ulysses-tutkimus, josta varmaan aika lähelle sata prosenttia on ilmestynyt Odysseuksen julkitulon jälkeen. Sen avulla on helppo ratkaista sellaisia arvoituksia kuin Ormondin baarin tarjoilijan, Patin, ominaisuus "bothered", joka vaivannee myös standardienglanninkielistä lukijaa: Paul Van Caspelin mainio teos Bloomers on the Liffey. Eisegetical Readings of Joyce's Ulysses. Baltimore, London: The John Hopkins University Press 1986 kertoo, että sillä on joissakin irlannin murteissa tarkoitettu samaa kuin suomen lähes vastaavalla ilmauksella "vaivainen": tässä tapauksessa siis yksinkertaisesti Patin kuulovaivaisuutta t. vajaisuutta (ei "pattipäisyyttä", "patistettuutta" ja mitä muita vastineita Saarikoski sinänsä luovasti onkaan kehittänyt). Samat ja muut lähteet auttavat korjaamaan lukuisia muita Saarikosken "asiavirheitä", joita - ehkä vähän yllättävästi 60-luvulla julkaistussa käännöksessä - on myös ja varsinkin alkoholiin ja seksiin liittyen. Näytekatkelmassa Boylan ei tilaa (vaikka Saarikoski niin ehkä olisi toivonut) "ginigrogia", vaan "luumulikööriä", siitä juoman määreiksi annetut "paksuus", "sokerisuus", jotka Saarikoski sitten taas kääntääkin "oikein"... Seksin kohdalla asia on vähän monimutkaisempi: havaitsen Saarikoskella taipumusta ronskistaa Joycen jälkeä (kuten pannessaan Ormondin baarin ukot Seireeneissä vihjailemaan Mollysta muka prostituoituna, vaikka nämä puhuvat vain hänen ja Leopoldin pukuvuokrausbisneksestä); toisaalta hän tuntuu sivuuttavan tai torjuvan Joycen tekstin tietyn läpikäyvän, lähes murrosikäisen, mutta silti hienovaraisemman seksuaalisuuden, esimerkkinä tämä pätkä Bloomin "tajunnanvirtaa" Seireeneissä, kellon lähetyessä neljää, jolloin hän tietää Boylanin sopineen tapaamisesta Mollyn kanssa: "Tipping her tepping her tapping her topping her." Saarikoskella: "Supatella taputella hoputella koputella peppuun." Minulla (joka olen lähdeteoksista lukenut, että kaikki lauseen verbit ovat arkaaisia vastineita naimiselle): "Köyrii kuksii poraa puskee tapittaa hentä." ("Tapittaa", koska "tap", "Pat" väärinpäin, liittyy luvun loppua rytmittävään sokean pienonvirittäjän kepin kopseeseen: "Tap.")

Oheinen näytekatkelma on helmikuun 2004 työstön jäljiltä. Seireenit kokonaisuudessaan on ladattavissa saitiltani: http://www.leevilehto.net/ulysses. Olen parhaillaan käymässä työhön taas, vaikkei vuodenvaihde olekaan; aikomukseni on päästää sitä näkyville myös vastikään perustamassani blogissa "The Finnish Ulysses [2]" (tai yhtä hyvin "Ilyushin Sens Hefts", "Sunnily Fish Theses", "Thusly Finnish Sees", "Lusty Finishes Hens", "Fleshy Sinuses Hint" tai "Finitely Shush Sens", niin kuin Finnegans Waken Joyce varmaan olisi kirjoittanut): osoitteessa http://thefinnishulysses.blogspot.com.

1 Ks. kuitenkin esseeni "Varjot korvissamme. Näkökohtia runouden kääntämisestä", teoksessa Kristiina Rikman (toim.): Suom. huom., WSOY 2005.

2 Käytän teoksesta edelleen suomenkielistä nimitystä Ulysses. Vastoin yleistä luuloa "Ulysses" ei ole "Odysseus" englanniksi (se on englanniksi "Odysseys"). "Ulysses", jos jotakin, on "Odysseus" latinaksi: siis "käännettynä", niin kuin Ulysses on käännös, tulkinta, Homeroksen eepoksesta; niin kuin mikä tahansa Homeros on meille olemassa (vain) käännöksenä, tulkintana; ja vielä käännöksenä "valloittajan kielelle", jollainen myös englanti, jolla Ulysses on (ja ei ole) kirjoitettu, Joycelle oli.







subscribe: blogilista.fi
Technorati Profile

Get a Google Poem!
Kun... | When...
(Updated 10/31/2005)
Ääninen

Helsinki Poetics
Conference 2006


Kuopio Sound Poetry Seminar

My Calendar

My "Other" Blog

The Finnish Ulysses

Newest Work

Ampauksia ympäripyörivästä raketista
Päivä

Online Work

Poet's Corner
Jacket
PennSound
Electric Verses

Opetus

Revealing Images
Audio Work
Ei Hesarissa

Links

Electronic Poetry Center
UbuWeb
Jacket
PennSound
Charles Bernstein Home
Bernstein: Experiments
Tuli&Savu Net
nokturno.org
Shortfuse
Etnodada
ny poesi
Produksjonsnettverk for elektronisk kunst
liminar
Harmonious Confusion
Juhani Tikkanen
Fergana.fi
Christophe Bruno
Johannes Heldén
Régis Bonvicino
Sibila
The Dialectizer
Language Is A Virus
Metafilter
Eat this! (TEoM)

My Publishers

Savukeidas
Kirja kerrallaan
Gaudeamus
Salt Publishing

Blogs

/patternHunter [/ph]
afsnit p
Henri Alavus
Paal Bjelke Andersen
Stan Apps
Kristal Armendariz
Artifact*
As/Is
Janne Aukia
Auto Poet
Anny Ballardini
beancounters
Tom Beckett
Charles Bernstein
boats
Tim Botta
Rus Bowden
Boynton
Allen Bramhall
Todd Broomhead
Mikael Brygger
Butt Ugly
- C -
cafe' cafe'
Aliki Caloyeras
Laura Carter
Susanne Christensen
Cheryl Clark
claudelemonde
Phil Crippen
Jesse Crockett
Christopher Church
Dan Coffey
Shanna Compton
Clayton A. Couch
Currency of Convolutes
Rita Dahl
De Sysse-Panne
decipherable
dena-bot
Michelle Detorie: ~*~W_O_M_B~*~
Devra Hall
Diogenes
Dionysoksen kevät
DreamOnly
John Dufresne
Dumbfoundry
Kari Edwards: Transdada
Kari Edwards: In Words
Kari Edwards: Transsubmutation
Bruce Eisner
exquisite poetry
Eamonn Fitzgerald
Ryan Fitzpatrick
debby florence
Fluffy Dollar$$$
Sergio Fumic
Chris Funkhouser
Weldon Gardner Hunter
The Generator Blog
GreenWood
Pauliina Haasjoki
Christine Hamm
Headlines Poetry
Hannu Helin
Hannu Helin & Ville-Juhani Sutinen: Runodialogi
Michael Helsem
Here Comes Everybody
Weldon Gardner Hunter
Chris Hutchinson
Geof Huth
Ville Hytönen
iamdecal
if...
ill: sunblind
ill: Toisia runoja
Jaakobin testamentti
JB: an englishman in stockholm
Jill (aka der Pinguin)
Christian Jensen
Pierre Joris
juuskutin.org
Kafkakoski
Kasa
Kati: haavahuone
Jukka Kemppinen
Kenny G's Posts
Jukka-Pekka Kervinen
Jack Kimball
Matti Kinnunen
Lucas Klein
Kari Klemelä
Karri Kokko
Karri Kokko: Blonde on Blonde
Karri Kokko: Varjofinlandia
Kokoonpanolinja
Anita Konkka
Anita Konkka: Sanat
Kari Kosmos
Lauren Krueger
Kulttuuria ja urheilua
Sirpa Kyyrönen
Sven Laakso
Martin Larsen
David Leftwich
Lilliputian Lilith
A. J. Patrick Liszkiewicz
Vilma-Riina Loukiainen
loveecstasycrim
V. S. Luoma-aho
François Luong
maalainen
Pejk Malinovski
Paolo Manalo
Teemu Manninen
Teemu Manninen: Cacoethes Scribendi
Teemu Manninen: Jäljen oksia
Marian studio
Mayatar
Omegar Martínez
Steve McLaughlin
Jeroeh Mettes
Lassi Miinalainen
minhin haarakonttori
MiPOesias
mitvit
mocartes
K. Silem Mohammad
Luis Moreno Villamediana
Joseph Mosconi
mousemusings
Chris Murray
Miikka Mutanen
myllerryksissä
Neiti Pyy
Katey Nicosia
Marko Niemi
Marko Niemi: Nurotus
Marko Niemi: Elämä on larffii
Risto Niemi-Pynttäri
Eiríkur Örn Norðdahl
Juri Nummelin
Juri Nummelin: pulpetti
Tommi Nuopponen
Nýhil
P'R'O'C'E'S'S'I'O'N
Pilvi Palapeili
Lars Palm
Tommi Parkko
Parnasso.fi
PAX
Peek Through the Pines
Malte Persson
Tim Peterson
petescully
Pezus
PhillySound
Lanny Quarles
Rafauga
Mikko Rimminen
Roto-blog
Rauno Räsänen
Timo Salo: Aika ja minä
Timo Salo: Vapaamatkustaja
Daniel Sanders
savienkeli
Larry Sawyer
Shemthepenman
Daniel Shiffman
Ron Silliman
Elina Siltanen
J-P Sipilä
Jessica Smith
Markku Soikkeli
Heikki Sovijärvi
Ken Springtail
Harry K Stammer
Brian Kim Stefans
Jordan Stempleman
Darya Suhoveii
Saila Susiluoto
Ville-Juhani Sutinen
Mathias Svalina
takingthebrim
Jari Tammi
Henriikka Tavi
The Great American Pinup
this journal blug
Timbuktu
Miia Toivio
Jarkko Tontti
Sami Vainikka
Ton van 't Hof
Veloena
Jean Vengua
Jukka Viikilä
Viive
David Vincenti
Juhana Vähänen
Trey Whitaker
White Male Poet Blog
Dustin Williamson
windrag.org
WRT: Writer Response Theory
Mark Young
Stephanie Young