F = Finnish
R = Russian
S = Swedish
D = Danish
No = Norwegian
C = Catalan
G = German
I = Italian
N = New browser window
|
Ulysses-aloitussivulle
Julkaisuvapaa tiistaina 15.6.2004 klo 15
James Joycen Ulysses-romaanista tulossa uusi suomennos
Runoilija Leevi Lehto suomentaa uudelleen James Joycen Ulysses-romaanin (1922). Teoksen julkaisee näillä näkymin Gaudeamus Kirja. Keskiviikkona 16. kesäkuuta 2004 tulee kuluneeksi 100 vuotta kirjan tapahtumapäivästä ("Bloomsday"). Leevi Lehto julkaisee päivän kunniaksi verkkosivuillaan työnäytteenä uuden suomennoksen kirjan luvusta 11 ("Seireenit").
Ulysses, jota yleisesti pidetään 1900-luvun tärkeimpänä romaanina, on aiemmin ilmestynyt Pentti Saarikosken suomennoksena nimellä Odysseus (Tammi 1964). Uusi suomennos tuo edeltäjäänsä painokkaammin esiin Joycen teoksen tyylillistä moniäänisyyttä, intertekstuaalisuutta ja kielellistä leikkimielisyyttä. Siinä hyödynnetään myös runsasta Joyce-tutkimusta, josta valtaosa on ilmestynyt 1960-luvun jälkeen. Teokseen sisällytetään kattava selitysosasto.
"Pentti Saarikosken suomennos on ansioistaan huolimatta aikansa lapsi. Joycen teksti suodattuu siinä jossain määrin suomalaisen proosan modernismia leimanneen realistisen, 'tarkan' todellisuuskuvauksen suuntaan, kun Ulysseksen keskeinen merkitys nykykäsityksen mukaan on pikemmin siinä, että se peruuttamattomalla tavalla problematisoi kielen ja todellisuuden suhteet. Voidaankin kysyä, onko Joycen elämäntyö vielä välittynyt suomalaiseen kirjallisuuteen siinä määrin kuin voisi. Samalla suomennokseni tarjonnee virikkeitä keskusteluun kääntämisen lähtökohdista, joka viime aikoina on ilahduttavasti lisääntynyt. Uskon myös, että suomennoksestani tulee edeltäjäänsäkin hauskempi," Leevi Lehto sanoo.
"Ulysseksen uuden, kommentoidun laitoksen julkaiseminen rinnastuu Gaudeamuksella filosofian vanhojen ja uusien klassikkojen julkaisemiseen. Niin kaunokirjalliset kuin filosofiset klassikot kuuluvat erottamattomasti ihmiskunnan yhteiseen ajatusperintöön. Gaudeamus tunnetaan nykyään tietokirjakustantajana, mutta aikaisemmin olemme julkaisseet suomennoksina mm. antiikin kirjallisuuden helmiä", Gaudeamus Kirjan kustannuspäällikkö Tuomas Seppä sanoo.
Irlantilaisen James Joycen (1882-1941) teoksia ovat Chamber Music (runoja, 1907), Dubliners (novelleja, 1914, suomennos Dublinilaisia, Pentti Saarikoski), A Portrait of the Artist as a Young Man (romaani, 1916, suomennos Taiteilijan omakuva nuoruuden vuosilta, Alex Matson), Ulysses (1924), ja Finnegans Wake (1939). Ulysses on käännetty useimmille sivistyskielille, ja mm. italiaksi, ranskaksi, ruotsiksi, saksaksi ja kiinaksikin kahteen kertaan. Joyce itse sanoi siitä: "Olen antanut kirjallisuuden tutkijoille päänvaivaa vuosisadoiksi eteenpäin - ja se onkin ainoa tapa varmistaa oma kuolemattomuutensa."
Leevi Lehto (s. 1951) on julkaissut viisi runokokoelmaa ja romaanin Janajevin unet (Taifuuni 1992). Hän on suomentanut nelisenkymmentä kirjaa - mm. Gilles Deleuzen ja Félix Quattarin Mitä filosofia on? (Gaudeamus 1993) ja John Ashberyn Vuokaavio (Jack-in-the-Box 1994). Hän julkaisee tänä vuonna kokeellisen proosateoksen Päivä (20.8.2004) ja runokokoelman Ampauksia ympäripyörivästä raketista (Savukeidas Kustannus, marraskuu). Lehto on Runoyhdistys Nihil Interitin puheenjohtaja.
Lisätietoja
Leevi Lehto 040-5506262 leevilehto@yahoo.com
Tuomas Seppä 09-1311 4280 tuomas.seppa@hyy.fi http://www.yliopistokustannus.fi/
|
|
|
(Updated 10/31/2005)
My "Other" Blog
Newest Work
Online Work
Links
My Publishers
Blogs
|
|