F = Finnish
R = Russian
S = Swedish
D = Danish
No = Norwegian
C = Catalan
G = German
I = Italian
N = New browser window
|
Charles Bernstein: Herpaantumatonta hilseilyä An adaptive translation into Finnish by Leevi Lehto of "Besotted Desquamation" (in With Strings, The University of Chigaco Press 2001). Also see the translator's statement in Stockholm, Sept. 16, 2006.
Jotenkin joka joulu joutuu juohevammin Jakaen jotain johon joku jumiin jää Jurrissa jokeltaa ja jalkautuu Ja joikuun, juksattuna, jalostuu Juoksettuu jukatassaan jonnekin Mutisten maanisesti, maltitta masentuu Mikkiä matkivaiset motoristit Murheisna mököttävät myrkkyhöyryissään Minkeissään mukiloidut marsilaiset muuringilla Mahtinsa myötä, mykän, majesteettisen Lurjukset luuttuinensa, likaisenkeltaiset Lipettiin lähtee lainavaatteissaan Lauhkeat lavertajat lappoineen
Aamuna auvoisana ankeus ahdistaa Aivankuin aikomatta aika ahtautuisi Alkuunsa automaatti, apaattinen, Antaisi armon, autuaasti, arvet ammollaan - Ambitiot, asymptootit allusoiden - Ammentaa atmosfäärin alkulimaa Potratkin poijaat petkuttavat paljon Pauhaavat, pomottavat Petraa pedissään Päälaelleen ponnahtavat parhainpäin Piilossa piripinnan pontikkansa palauttain En eristettä esteetönnä ehkä epääkään Eltaannun eittämättä ennen ehtoollista Ehei, ei eskimokaan eilen eräänkäynyt
Tonttuina teutaroivat turhat tähdentäjät Tarpeettomuuttaan tuskailevat torsot taas Tuplasti tahtoisivat typertyä Toitottaa totuuttaan tai toisemmuuttaan Totellen täplikkään toivon tuumailuja Taapertaa taakse tajuttoman, taajan tahdon Kuin kurjat kulkukoirat ketjuissaan Kuteissaan kuosikkaissa käyvät keijukaiset Kärttyisään käsikähmään kaikki, kaihoissaan Kaloissein komeilevat kersat kokoontuu Väistäen velvoitteensa väljät, viralliset Viittovat veljeen, vangiksensa vaatii Vikapään, viekkaan, vääräsäären vaarin
Iholleen ihraiselle inhaa istuketta Ihanpa ilkosillaan isoäiti ilman Ihmeempää innoitusta imuroi Itsensä iltain ikuisuutta ilmentäen Ikäänkuin iljanteinen itku Iki-Turson Impeä ihanaista ikävöis Haikeesti hoilottaen halpaa, haarautuvaa Huhmartaan, hunnutonna, hahmoittais Huumaantuneena, hiukan huolissaan Himossaan harmenneena, hurjapäisnä Hartiavoimin, hiljaa, hajareisin Yskien, ymmärtäen, ylpeänä Ynnäten yhä ykkösiään Yyterissä Yllättäen ylisillään ylevyyteen yltäin
Suorituskeskeisesti sankan, savuavan sarjan Suopeat, somat serkut sepittävät Seikkoja siemaillessaan syrjään syleksivät Suuria suunnitelmiansa saavat selittää Semminkin siksi, siis - sanovat sällit - Suppeat suosionosoitukset sallitaan Auringonkeltaan vanginvartijamme ängeten Tongan hangenharmaan hengen vangiten Längeittä rengeiltänsä langan vongaten Pongaavat honganrungon, langon Kangertavan, mungon, mangon, lingon Ãkkiä äly-äänitorvi älähtää Ãveriäs äijä äyrejänsä äimistelee Ãskeinen äiti ämpärillään ääretöntä äyskäröi
Raukeat romahtaneet riimit riitautuu Raamattu raikaa, raitis rokkaamaan Ratkeaa retkellänsä räyhäten Ruoste raiskaa, rutiinimme riutuu Rapa roiskuu, riutta rikkoutuu Raivotar rakkoansa raapii, repeytyvää Useinkin ullakolla Unto uuvahtaa Ummessa ukset, ugrit ulkosalla Uhmaten ulvoo ultimaattumeita - Urpo, urbaanimmin, uuttaa utareitaan Dekaani daamillensa demagogiaa Determinanttisesti, daiju, deklamoi Diabolisemmin Daavid Dadan dissaa
Nuhruinen, nahistunut, niskuroiva, Naisellinen natsi nuolee niveliään Noin-hinnast' niuhottaen näinnikkeesti: "Niin on nihkee naamarasva, notta neidin nöyrä nootti napsaa: 'Nej!'" Neljäskin nahjus nilaa niittää, nimikoi Bigaaminen bardi buuttaa basiliskin Baabelin Bacchus bailaa Bengalissa Borneon beibi bisnesbideen bungaa - Briljantin, barokkisen, bagatellin, Balsapuisen, barbaarisen, brändätyn, Faaraon firman formuloiman, Fenkoolintuoksuisesti foneemisen, Fiksun, filmaattisen, foobisen
Oi ollos, Odysseus, oppaamme oitis On olevaisen onkaloissa opiskeltu On onni ojennellut osatuloksiaan On ostereita ostamassa opponentti On osakkaalla oselotti, otsaa! Onneksi otanta on oma, olo oiva: Geneettinen genus Götanmaalla Giniä glögiin gondolissa granuloi - Giniä, glukoosia, gasoliinii! Guttaperkaa! Gneissii! Gallonoittain! Ãisellä Ãljymäellä öylättejään Ãrveltäin öljyävät ödeemat - "Ãhöm!" örähtävät ötökät
|
|

by Jyrki Pellinen, with an English transl. by Leevi Lehto, out from

out from


My "Other" Blog
Newest Work
Online Work
Links
Chinese Poetry
My Publishers
Blogs
|
|