Poemas (PDF)

Introducción y traducción, Gabriela Jauregui
 
Tom Raworth es el poeta de la urgencia moderna. Es el poeta de las sensaciones que son más veloces que los pensamientos, del lenguaje que se extraña y extraña, y por lo tanto es un poeta que, como se vislumbra en estas páginas, es casi intraducible. Pero todo es traducible ya que toda traducción es siempre una versión, reversión (¿perversión?). Y toda selección una suerte de apropiación.
 

Por más de treinta años, Raworth, como apunta la crítica Marjorie Perloff, ha sido el odd man out (el bicho raro) de la poesía inglesa contemporánea. A pesar de ser inglés de fuertes raíces irlandesas, se le ha hermanado siempre con sus contemporáneos norteamericanos de la escuela de la poesia
“L=A-N=G=U=A=G=E”—gran amigo de Creeley, de Dorn, de Hejinian, de Bernstein— su poética es más cercana a las de estos autores, que a la de los poetas de su misma generación británicos, mucho más conservadores. Incluso, Emmanuel Hocquard y Claude Royet-Journaud, antologadores franceses de la colección de poesía contemporánea estadounidense 21+1 (Delta, 1986) lo incluyen como el +1.
 

Las páginas que se incluyen a continuación, incluyen un poema de su primer libro (La nave de relaciones, 1966) y de uno de sus más recientes libros (Llamador y otras piezas, 2006) que han sido antologados por primera vez en español en El tiempo se volvió cuero (México, sur+ ediciones). En sus primeros poemas, más líricos acaso, ya se deja entrever esta preocupación raworthiana por los juegos de palabras, por la singularidad de las palabras mismas (pronunciadas en voz alta, o escritas en papel). Sus poemas más tardíos desarrollan esta extrañeza, o mejor dicho, este extrañamiento, a manera de bromas, a partir de frases mal escuchadas, mal interpretadas, a partir de dobles sentidos, de asonancias y rimas enterradas, donde las líneas son en general cortas y se juntan de manera impredecible: algunas líneas permanecen aisladas, otras se juntan en patrones semánticos.
 

En mi traducción de estos juegos de palabras, bromas, fragmentos de diálogo, axiomas patafísicos e insultos y lenguajes inventados o apropiados, he procurado mantener la extrañeza, parataxis y falta de gramática (o gramática inventada) de algunos fragmentos del inglés en mis versiones en español. Esto puede parecer complicado a primera vista, pero espero que el lector de estas versiones, como si cazara mariposas raras o armara un rompecabezas, disfrute de la belleza, las sorpresas y la dificultad de algunos de estos textos pues allí se encuentra el secreto de la lengua. Sea cual sea.
 

Ni debajo del acebo ni de las ramas verdes

 
las voces se mueven.  caminan.  es tiempo

es tiempo.  se mueven, caminando

hablando

            algo apenas dulce

            las pastillitas de limón                              

                                         dialogan

una pausa ellas

hablan en                   lugar

                        este es hans frente a

ellas y en el fondo son abrazadas y

también en las películas

este es el estandarte.  música.  en la luz del sol

el whiskey entra en el agua como gelatina    la grava

blanca.  banderas raídas.   cuando ella sonríe la piel

se estira alrededor de su nariz

                        un disco que guardamos para ciertos días

en españa la garrota   veinte años

la mujer dijo dibujando en grande el número con su dedo

un tornillo apretándose, las líneas se reducen     él

las guardaría en un cajón en este cuarto nuevo

con el banco viejo

                                    años antes

el pronóstico de una guerra presente.    este

es nuestro trabajo

                                    gitana en el paquete se mueve entre el humo

el sitio estaba vacío las escaleras

tenían marcas de alfombra vieja la

estela del avión se dispersó en nube

él entró al auto en el semáforo y me dió una manzana

pasamos el arco a las siete

ya bajo el sol la flama era invisible     un lugar

puedes tomarte un trago en cualquier momento.      aquí

el jardín está lleno de hierbas.        dientes de león

ranúnculos.      amarillas.       inclinamos la cabeza hacia atrás.

se detienen.      están viendo.
 

26

afecta más de cuatro millon

pues la decisión del president har

especialista en diagnósticos cere

de sus confusiones habló de l

doctores que había conocido en Harvard

para desarrollar una idea no parecía

en grandes rondas por la ciudad de boston e

estaba haciendo un punto hasta q

1912 habla de su grado-s

saben que en esos momentos él com

no parecía saber en un principi

en una voz amigable como si los do

un paciente se colapsó re

en el modo ensayado en que los doctor

a punto de irse de su cuarto tomó m

idish todavía pensó por un m

cuando visitó ahora trato de llevar mi d

talle y se siente en frente de él y

estiró la mano para tocarle la cabe

perdiste esa habilidad como has estado p

yo estuve allí entendiste todo n

simplemente apretará mi brazo y det

reconoció mi cara pero no e

las serias preocupaciones económicas qu

permiten que mi madre de 96 a