Poemas (PDF)
Introducción y traducción, Gabriela Jauregui
Tom Raworth es el poeta de la urgencia moderna. Es el poeta de las sensaciones que son más veloces que los pensamientos, del lenguaje que se extraña y extraña, y por lo tanto es un poeta que, como se vislumbra en estas páginas, es casi intraducible. Pero todo es traducible ya que toda traducción es siempre una versión, reversión (¿perversión?). Y toda selección una suerte de apropiación.
Por más de treinta años, Raworth, como apunta la crítica Marjorie Perloff, ha sido el odd man out (el bicho raro) de la poesía inglesa contemporánea. A pesar de ser inglés de fuertes raíces irlandesas, se le ha hermanado siempre con sus contemporáneos norteamericanos de la escuela de la poesia
“L=A-N=G=U=A=G=E”—gran amigo de Creeley, de Dorn, de Hejinian, de Bernstein— su poética es más cercana a las de estos autores, que a la de los poetas de su misma generación británicos, mucho más conservadores. Incluso, Emmanuel Hocquard y Claude Royet-Journaud, antologadores franceses de la colección de poesía contemporánea estadounidense 21+1 (Delta, 1986) lo incluyen como el +1.
Las páginas que se incluyen a continuación, incluyen un poema de su primer libro (La nave de relaciones, 1966) y de uno de sus más recientes libros (Llamador y otras piezas, 2006) que han sido antologados por primera vez en español en El tiempo se volvió cuero (México, sur+ ediciones). En sus primeros poemas, más líricos acaso, ya se deja entrever esta preocupación raworthiana por los juegos de palabras, por la singularidad de las palabras mismas (pronunciadas en voz alta, o escritas en papel). Sus poemas más tardíos desarrollan esta extrañeza, o mejor dicho, este extrañamiento, a manera de bromas, a partir de frases mal escuchadas, mal interpretadas, a partir de dobles sentidos, de asonancias y rimas enterradas, donde las líneas son en general cortas y se juntan de manera impredecible: algunas líneas permanecen aisladas, otras se juntan en patrones semánticos.
En mi traducción de estos juegos de palabras, bromas, fragmentos de diálogo, axiomas patafísicos e insultos y lenguajes inventados o apropiados, he procurado mantener la extrañeza, parataxis y falta de gramática (o gramática inventada) de algunos fragmentos del inglés en mis versiones en español. Esto puede parecer complicado a primera vista, pero espero que el lector de estas versiones, como si cazara mariposas raras o armara un rompecabezas, disfrute de la belleza, las sorpresas y la dificultad de algunos de estos textos pues allí se encuentra el secreto de la lengua. Sea cual sea.
Ni debajo del acebo ni de las ramas verdes
las voces se mueven. caminan. es tiempo
es tiempo. se mueven, caminando
hablando
algo apenas dulce
las pastillitas de limón
dialogan
una pausa ellas
hablan en lugar
este es hans frente a
ellas y en el fondo son abrazadas y
también en las películas
este es el estandarte. música. en la luz del sol
el whiskey entra en el agua como gelatina la grava
blanca. banderas raídas. cuando ella sonríe la piel
se estira alrededor de su nariz
un disco que guardamos para ciertos días
en españa la garrota veinte años
la mujer dijo dibujando en grande el número con su dedo
un tornillo apretándose, las líneas se reducen él
las guardaría en un cajón en este cuarto nuevo
con el banco viejo
años antes
el pronóstico de una guerra presente. este
es nuestro trabajo
gitana en el paquete se mueve entre el humo
el sitio estaba vacío las escaleras
tenían marcas de alfombra vieja la
estela del avión se dispersó en nube
él entró al auto en el semáforo y me dió una manzana
pasamos el arco a las siete
ya bajo el sol la flama era invisible un lugar
puedes tomarte un trago en cualquier momento. aquí
el jardín está lleno de hierbas. dientes de león
ranúnculos. amarillas. inclinamos la cabeza hacia atrás.
se detienen. están viendo.
26
afecta más de cuatro millon
pues la decisión del president har
especialista en diagnósticos cere
de sus confusiones habló de l
doctores que había conocido en Harvard
para desarrollar una idea no parecía
en grandes rondas por la ciudad de boston e
estaba haciendo un punto hasta q
1912 habla de su grado-s
saben que en esos momentos él com
no parecía saber en un principi
en una voz amigable como si los do
un paciente se colapsó re
en el modo ensayado en que los doctor
a punto de irse de su cuarto tomó m
idish todavía pensó por un m
cuando visitó ahora trato de llevar mi d
talle y se siente en frente de él y
estiró la mano para tocarle la cabe
perdiste esa habilidad como has estado p
yo estuve allí entendiste todo n
simplemente apretará mi brazo y det
reconoció mi cara pero no e
las serias preocupaciones económicas qu
permiten que mi madre de 96 a