(Alcools, 1913; first published, July 1912)

L'anémone et l'ancolie
ont poussé dans le jardin
où dort la mélancolie
entre l'amour et le dédain

Il y vient aussi nos ombres
que la nuit dissipera
le soleil qui les rends sombre
avec elles disparaîtra

les déités des eaux vives
laisent couler leur longs cheveux
passe il faut que tu poursuive
cette belle ombre que tu veux


Clotilde, from Apollinaire
Charles Bernstein

Anemone and aquilegia
Have sprouted in the garden
Where dorms the melancholy
Between the amour and the disdain

It comes there also our umbras
Which the night disperses
The sun that rendered them somber
With them disappears

The deities of live water
Let flow their hair
Pass it's necessary that you pursue
This beautiful umbra that you want

(from "A Person Is Not An Entity Symbolic but the Divine Incarnate" in The Sophist)


(Alcools: Clotilde)
tr. A.S. Kline

The anemone and flower that weeps
have grown in the garden plain
where Melancholy sleeps
between Amor and Disdain

There our shadows linger too
that the midnight will disperse
the sun that makes them dark to view
will with them in dark immerse

The deities of living dew
Let their hair flow down entire
It must be that you pursue
That lovely shadow you desire


tr. Anne Hyde Guest

Anemenes and buttercups
Bloom in that garden
Where grief slumbers
Between love and disdain

Our shades too wander there
Until the night dispel them
And the sun vanish
That made them somber

Gods of spring water
Unbind their streaming hair
Pass for you must follow
That fair shadow you desire