L'anémone et l'ancolie
ont poussé dans le jardin
où dort la mélancolie
entre l'amour et le dédain
Il y vient aussi nos ombres
que la nuit dissipera
le soleil qui les rends sombre
avec elles disparaîtra
les déités des eaux vives
laisent couler leur longs cheveux
passe il faut que tu poursuive
cette belle ombre que tu veux
Clotilde, from Apollinaire
Charles Bernstein
Anemone and aquilegia
Have sprouted in the garden
Where dorms the melancholy
Between the amour and the disdain
It comes there also our umbras
Which the night disperses
The sun that rendered them somber
With them disappears
The deities of live water
Let flow their hair
Pass it's necessary that you pursue
This beautiful umbra that you want
(from "A Person Is Not An Entity Symbolic but the Divine Incarnate" in The Sophist)
Clotilde
(Alcools: Clotilde)
tr. A.S. Kline
The anemone and flower that weeps
have grown in the garden plain
where Melancholy sleeps
between Amor and Disdain
There our shadows linger too
that the midnight will disperse
the sun that makes them dark to view
will with them in dark immerse
The deities of living dew
Let their hair flow down entire
It must be that you pursue
That lovely shadow you desire
Clotilde
tr. Anne Hyde Guest
Anemenes and buttercups
Bloom in that garden
Where grief slumbers
Between love and disdain
Our shades too wander there
Until the night dispel them
And the sun vanish
That made them somber
Gods of spring water
Unbind their streaming hair
Pass for you must follow
That fair shadow you desire