from Circumference

Pablo Neruda

if accents display incorectly, set View/Encodings to "Western"

Oda Con un Lamento

Oh niña entre las rosas, oh presión de palomas,
oh presidio de peces y rosales,
tu alma es una botella llena de sal sedienta
y una campana llena de uvas es tu piel.

Por desgracia no tengo para darte sino uñas
o pestañas, o pianos derretidos,
o sueños que salen de mi corazón a borbotones,
polvorientos sueños que corren como jinetes negros,
sueños llenos de velocidades y desgracias.

Sólo puedo quererte con besos y amapolas,
con guirnaldas mojadas por la lluvia,
mirando cenicientos caballos y perros amarillos.
Sólo puedo quererte con olas a la espalda,
entre vagos golpes de azufre y agues ensimismadas,
nadando en contra de los cementerios que corren en ciertos ríos
con pasto mojado creciendo sobre las tristes tumbas de veso
nadando a través de corazones sumergidos
y pálidas planillas de niños insepultos.

Hay mucha muerte, muchos acontecimientos funerarios
en mis desamparadas pasiones y desolados besos,
hay el agua que cae en mi cabeza,
mientras crece mi pelo,
un agua como el tiempo, un agua negra desencadenada,
con una voz nocturna, con un grito
de pájaro en la lluvia, con una interminable
sombra de ala mojada que protege mis huesos:
mientras me visto, mientras
interminablemente me miro en los espejos y en los vidrios,
oigo que alguien me sigue llamándome a sollozos
con una triste voz podrida por el tiempo.

Tú estás de pie sobre la tierra, llena
de dientes y relámpagos.
Tú propagas los besos y matas las hormigas.
Tú lloras de salud, de cebolla, de abeja,
de abecedario ardiendo.
Tú eres como una espada azul y verde
y ondulas al tocarte, como un río.

Ven a mi alma vestida de blanco, con un ramo
de ensangrentadas rosas y copas de cenizas,
ven con una manzana y un caballo,
porque allí hay una sala oscura y un candelabro roto,
unas sillas torcidas que esperan el invierno,
y una paloma muerta, con un número.

A Chilean poet, and diplomat, Pablo Neruda was awarded the Nobel Prize for Literature in 1971.


translation by Clayton Eshleman

Ode with a Lament

Oh girl among roses, oh pressure of doves,
oh garrison of fish and rosebushes,
your soul is a bottle full of thirsty salt
and a bell full of grapes is your skin.

I have nothing, alas, to give you but fingernails
or eyelashes or molten pianos,
or dreams frothing from my heart,
dust dreams racing like black horsemen,
dreams full of velocity and misfortune.

Looking at ash-colored horses and yellow dogs,
I can only love you with poppies and kisses,
with garlands drenched by the rain.
I can only love you with waves at my shoulder,
between vague blows of sulpher and brooding water,
swimming against the cemeteries flowing down certain rivers,
wet fodder growing over the sad plaster tombs,
swimming across submerged hearts
and the pallid birth certificates of dug-up children.

There is so much death, so many funerals
in my abandoned passions, my desolate kisses,
there is a water falling on my head,
while my hair grows,
a water like time, a liberated black water
with a nocturnal voice, with a cry
of birds in the rain, with an interminable
shadow of damp wings protecting my bones:
while I dress, while
interminably I stare at mirrors, at windowpanes,
I hear someone pursue me calling me
sobbing in a voice rotted by time.

You are standing on the earth, full
of lightning and teeth.
You spread kisses and murder ants.
You weep from health, from onions, from bees,
from a burning alphabet.
You are like a blue and green sword
and undulate to my touch like a river.

Come to my soul dressed in white, with a branch
of blood-smeared roses, and goblets of ashes,
come with an apple and a horse—
for here there is a dark parlour, a broken candelabrum,
some warped chairs waiting for winter,
and a pigeon dead, with a number.

In 2001 Wesleyan University Press published Aimé Césaire’s Notebook of a Return to the Native Land, cotranslated by Clayton Eshleman and Annette Smith; in 2000 the same press brought out Eshleman’s translation of Cesar Vallejo’s Trilce.