+____________+---------+__________+---------+_________+---------+ transnotational+transpiration+transportation+transposition+transpoesis+ +____________+---------+__________+---------+_________+---------+
Introduction by Wang Ping Commentary by Yunte Huang
From "Yellow Tiles and Red Walls The gate of hell, so gloomy so cold so deep and so far away, opening and closing at the bottom of the dry well Girls dare not bend to look in afraid of a hand pusing from behind Concubine Zhen died thin. Her husband was an emperor, her mother-in-law the emperor dowager Widowed for many years, the dowager feared the laughter between man and woman, feared that Zhen's graceful steps and her perfume hooked the emperor's eye. She ordered Zhen to die and the emperor to love another. Crying she said she didn't want to die or pollute the well. If she died the other person would also perish . . . Before she finished she was pushed into a long distant night She's been floating ever since in the news a girl who rebels against an exchange marriage jumps into a well translated by Wang Ping and Murar Nemet-Nejar
The wheat reaper has ground his sickle sharp. His wine is also ripe like the sickle The wheat is waiting to fall like friends far away coming over to fall into your arms He hears the sound of wheat meeting the sickle He is that sickle as well as the wheat If there were no winter the reaper would have given up the harvest Wine agrees when it cuts his throat translated by Wang Ping and Murar Nemet-Nejar
Those who are gone or going away stand still at the sound of your voice The air that ascends to heaven floats in different images The finger of a tawny daylily plucks the string of a distant memory I walk away to lie in the sunny marsh The May sun makes love to me from different angles I loiter on the street corner I see the world piece itself together then fall apart When you start moving every life stops to watch When you think of women you knit your brows or smile openly The flag on the tower is playing with the wind It makes you think of her body surging like a wave the same body that ripped the city of its sex You reach out your hand and penetrate her skin like a hero You think of the snow that covered the fields all winter and the fresh damp air Someday you will no longer belong to yourself or to anyone else you will become a wriggling sprout out of the ancient past That moment only takes a second on your watch Within that second your life ends then begins again Death is the destination of birth This Buddhist eulogy is depressing On another day in another situation you thought about many women by drawing inference about other cases from one instance and their seducing postures You predicted destinations of all journeys That short second is a complete life Day is day night is night You and the women are all rusty machines We close our eyes vertiginously We embrace to keep warm and wait for the next samsara while thoughts ferment discreetly between the transmigrations You no longer restrain yourself from fantasizing about other women when you make love One night you suddenly see through your own face Waking up the next morning you said to the only star: I wish I could die quickly to be born again in a moment translated by Wang Ping and Lewis Warsh
Prelude In that place either silent or blind You're writing the only poem. In the backyard of time you've written the lines to replace words and objects. Before the destruction you started the poem which no one can kidnap, which has no beginning. It's approaching the winter. The pen tip gleams. The last stroke in the dark brings the world to a sudden halt. Those whose ears were stolen will never forgive. The disaster caused by the snow storm awoke all the intoxicated. A gardener who keeps death and roses is trying to learn cool wisdom with the short days of his life. Doors and windows are tightly closed. How you wish you could keep your relatives here and let trees enjoy the silent twilight. You're doomed to write this only poem. The breath of the blooming words is short-- you linger on. translated by Wang Ping and Leonard Schwartz
The person who is fixed in place in this room is scared of the table. Words are endless holes that he doesn't know how to repair. A piece of blank paper lives a cleaner life. All is but habit. He often wonders about the clock on the wall. It might be more accuratge if only it stopped ticking. A premonition throbs in his temples. He can hear nothing. Thunder stuns the woods as in a vicious dream. It's already the dawn after a sleepless night. An utterly unjust fire saves his life from the book. translated by Wang Ping and Leonard Schwartz
This is not the last that's punished by language. A new wooden house is knocked down by a tree. The prisoner makes traps around himself. If he's let out alive he'll take the crimes with him. He has no other shortcut. A knife between life and death. Light is cut open and bent by the lonely sky. The world is as painful as fate. Words are shackles. Once he's learned how to confess, no one can ever defend him. Translated by Wang Ping and Lewis Warsh
At night I reach out my hands Bright fingers, pointing in the direction of roses, my head bent silently to the blooming, withered and soft fingers, pointing in the direction of waves, my head bent silently to the calm cold fingers, pointing in the direction of the cliff, my head bent silently to those who remain I slip into spring water pebbles cloves My hair has grown like wheat, but can't be harvested At night I reach out my hands rough fingers pointing in the direction of language, my head bent silently to the talking, listening and slim fingers, pointing in the direction of a miracle, my head bent silently to the existing, non-existing and bent fingers, pointing in the direction of a dream, my head bent silently to the beautiful scenes and nightmares At night, I dream I'm thrown into a slaughterhouse Death is not a secret, death is a gaze Dawn is here, the fingers are still pointing in the direction of a song Once I sang, but now I have lost my voice The sun has risen, the firm fingers pointing in the direction of mother I was born there, but now I am drifting farther away The sun is blinding my eyes, the trembling fingers pointing in the direction of a city which holds a funeral for me as if I were a puppet who doesn't show any sign of life unless touched by a hand Tears stain my face, I can't see what direction the last finger is pointing If it's pointing in the direction of my imagination then it's the direction of time which is also your direction After someone said the water was flowing so fast you came over and made a whirlpool to drown me, to choke me then you pointed your finger suddenly in the direction of the void translated by Wang Ping and Lewis Warsh
I sell dreams, cheap following my inclinations like a dog who sold his master I sell epochs, my body crosshatched with scars I sell time, diarrhetic penniless as fresh air I sell country, motherland disappears I sell space, earth vanishes I hold the universe in my hand and write you a love letter I sell holidays, together with loneliness in ignorance of the world I sell everything: life, breath, death But tonight you must listen I'm going to kiss you seriously and turn over like a sunken boat You're the ocean the only thing I have left translated by Wang Ping and Lewis Warsh
In my eyes there's nothing but China She blooms forever breeding poetry which delights the world I've read the women of Chu, Lu and Wu and the goddesses from the last century Through the loudspeaker of the human tongue I disclose the misery of the earth to the universe I call a man father I scorn mountains I experience the void night and day My body has grown into the shape of the seven continents pieced [together Homer is blind I'm bright-eyed A woman calls me darling I nap under the wall of the Paris Commune I have four limbs like the four oceans The possibility of remaking nature still exists in my brain Everyday I read the newspaper and cry I can only be myself When it's dark, I hold the secret of China in my hands When it's bright, I become the last struggle, the last harvest on earth translated by Wang Ping and Lewis Warsh
When I'm gluttonous, I want to taste dinosaur meat and smell the cooker phoenix When I'm hungry, I want to eat iceberg and drink sunlight I hate girls with big front teeth hate the college students who study the nutritive value of Jin Gangshan herbs with Citzen watches around their wrists I've just managed to learn how to be honest, only to discover the world has already betrayed me I'm bursting with anger It makes me look ugly when I laugh So I only grimace To defend the blue sky, I drive away all the clouds To defend the bonfire, I set the whole grassland on fire To defend autumn, I turn myself into a fruit I want to eat everything. Quick, close your eyes It's embarrassing to see me so gluttonous and hungry translated by Wang Ping and Lewis Warsh
Poetry suffers and freezes. We turn our backs to the memories In the distance are the endagered fish The masterpiece of foam A melancholy narrator under the waterline Days live in dark seclusion and don't hear the fish teeth grinding They can't hear the bad news of my disappeared poet-brothers Water, gigantic water curves in dizziness Who will notice the body's double trembling breathing like a thread, like an ant Finally a first pair of wings born in humiliation Another pair! Lightly I flap my wings and take off I write down my name on the surface of the water the tremendous dream under the green lotus leaf's shadow I pass the land and the market of cattails like an insect kindergarden or a grand ball of the white lotus I accept the beautiful scenes along the shore as a cheer The first trip into a multiple world without help from a machine The thread-like object on the tail serves to keep balance in this dust In my own sky I make a tragic surge The trace of crash can teach all new-comers To begin like an apprentice to summarize like an expert Unconsciously I'm approaching eternity nearing multiplicity Oh humans, why are you so greedy Give me a day One day is enough for me Give me one day of eternity Measurement doesn't exist No need to be excited about beginning or end Death is just a ritual the ritual of leaving your life We fly in groups at twilgiht facing the same sunset Within concentric circles are innumerable other circles The first and last days of a lunar month just a secondary matter If a soul is multiple enough it can hold anything No need to point at the sky and say This is a second or billions of light years The explsoion is on-going The cosmos in one moment we all exist in this enthusiastic shot Dancing Flying is also a performance But no audience. The morning bacteria and underground soul are not the distance that separate us It's an ultimate affirmation proving that we deserve to be underlined The flight in the process holds water and sky which are more casual than us Flight means embracing this attitude embracing the land and humans For the sea and the pity for a drop of salt our flight exists without boundaries We take our lives as a holiday-- On the same day, we lay eggs, mate and die translated by Wang Ping and David Shapiro
Title page--like daytime before I was born, light at the other end of the tunnel In a blind navel I found a white fear A baby grown accustomed to the dark is impressed by the first look at light To praise darkness, to sing about the dark, is a habit I've cultivated in the center of the sea I'm mysterious like a sea urchin, far away like fish, and I cry like a mermaid My tears, each drop as big as fan shells make a new deposit, the colors on my left gray forehead keep interweaving like an exchange, and record the ocean's tremor The shrinking skill in a book of poetry I didn't forget to leave my name and date The first page--in the center of a small, dark universe, I'm warm and safe, surrounded by amniotic memory A universe in a shell, sometimes it hides out of temporary necessity I suck the darkness and delicious liquid History is torn off by my hands The worst crime is a pearl The pale core is a grain of salt The most discolored is the rule Withdrawal again is out of temporary necessity From the first to second--not only a movement of turning pages. The sea is the source. For me, there's always another eye open in the bottom of the brain Face the iron Now I understand your language I suffered the heaviest blow at the bottom of the sea It taught me life In the electric chair of universe, the contractions became violent The human universe fights against the human Some misfortune is foredoomed Some birthmarks are indelible Between the third and fourth pages--the design that can't be washed away even by the sea is your native tongue At the moment of flight, you said I needed light, and the light shone on you and a blurred tall god was surrounded by a halo Thus religion was born, and nurses became angels All the angels are white dwarf stars All crows are fallen angels Like fixed stars and their moons, nights are the collapse of daytime We've been forcing ourselves to believe that a thousand years of darkness will be rewarded with a thousand happy years On Page X--contractions made me forget my last name, the whitest page, the criminal page, the light turned on and off suddenly, and the wounded one is comforted I turned the page, but forgot to number it. I didn't darken it deliberately When you open your eyes you'll become blind again after you see the light It's time to utter your first calls in a language that can be understood throughout the world Don't let this X turn into a swastika Don't be sentenced before you sing My only concern is the force-field of language The untimely end--like the night before I was born, like a white moth turned into black, a dance or a mutation Suddenly I grew into a singer and my first song was dedicated to a night All the living and dead, the first and last night the pattern of the trembling sea, in which a youth drowned He taught me how to raise my voice, how to drink the sunlight or blood while shouting how to drink the sunlight in the dark, to drink bood in light to see light in the dark, to read my handwriting in the light Time Space translated by Wang Ping and David Shapiro
It's a sick epoch, lungs hit me with coughing My own lungs are getting sick with love. My own body hits me with diseases My own body is like a clock of our time. Diseases attack me repeatedly I'm plucked many times, so loud. It's a sick time, I want to love more and my health gets worse. Violent coughing shakes me I, who loves to shout, am losing my voice. translated by Wang Ping and David Shapiro
Hunt down the fall in a fallen leaf Walk farther than human beings on an abandoned street The miserable days that hang onto trees belong to such leaves But in whose mind do I hang, in pain? The long street dances against the wind This street looks like a twig full of empty calls. She touches the sky's cheeks Her own strength bends her backwards A fallen leaf crawls in the approach of life's limits. I hold my hand out to a leaf and send my city into a deep, dignified sleep. Nobody wakes up! Nobody! But let's walk through this empty street like human beings! translated by Wang Ping and David Shapiro
The red land about thirty-five acres at the bottom of the hill On the slope grow pine trees grass and mushrooms A wooden cottage an ox head hangs from the window ledge The front yard has firewood footprints dogs and a muddy plough The host not seen the ploughed red soil looks fertile The sound of a stream seems to come from behind the mountain As if a place for gods everything splendid Except for a piece of fence standing in the middle of the fields instead of around the house crooked about ten branches tied toegether with vines standing over there fencing in nothing surrounded by nothing If it went a few steps back it might make a vegetable garden Or if it extended further along the meadow and the new soil it could become a sign of possession But it isn't where it's supposed to be firmly planted in the middle of the red filed far away from the edges of everything It isn't a statue in a square but a piece of fence The cottage has often appeared in my dreams But I never expected this extra piece of fence It makes me feel unsatisfied anxious to correct it However it has nothing to do with me I'm just passing through This is a place for dogs For them over there in the middle of the red land there should be a piece of fence translated by Wang Ping and Ron Padgett
On the fifth floor in the city of Qujing they were talking about the Pearl River and its source "We were there two years ago fifty miles away from the city Nothing to see there Not a tree no grass no person no road Only some rocks Big and small all gray the mud sucked at our shoes Some crows flew up out of nowhere almost scared us to death what bad luck After a long trek in the mud we reached a ditch A drop of water dripped down from a crack in the rocks This is the source of the Pearl River We'll never go again in this life What bad luck" In the city of Qujing I listened to them talking about the Pearl River and looked into the distance Far away there were only barren hills
PING04.01 and RIFT04.01 copyright (c) 1995. All rights revert to author(s) upon publication. Texts distributed by RIF/T, e-poetry@ubvm, or the Electronic Poetry Center (Buffalo) may not be republished for profit, in any form, without the express consent of author(s) and notification of the editors, but may be freely circulated among individuals for personal use, providing that this copyright statement is included. Public archiving of complete issues only, in electronic or print forms, is permissible, provided that no access fee is charged.
Responses, submissions, and queries to: E-POETRY@UBVM.CC.BUFFALO.EDU