Leevi_Lehto_by_Tommi_Tuomi_2002
www.leevilehto.net

home  runous 67-97  Ã¤Ã¤ninen  keats  more stuff  about me  others  english  blog



F = Finnish
R = Russian
S = Swedish
D = Danish
No = Norwegian
C = Catalan
G = German
I = Italian
N = New browser window


Ulysses-aloitussivulle

Julkaisen luonnoksen uudeksi suomennokseksi James Joycen Ulysseksen 11. luvusta ("Seireenit"). "Seireeneissä", missä Joyce vie kieltä musiikin alueelle, hän on monien mielestä villeimmillään. Minulle se oli luonteva kohta aloittaa uuden suomennoksen tarpeen tutkailu.

Minulla on valmiina luonnokset myös luvuista 1., 2. ja 3. eli teoksen ensimmäisestä osasta, ns. Telemakhos-jaksosta. Eri tavalla vaiheessa olevien luonnosten ennakkojulkaisemisesta päätän jatkossa sen nojalla, miten hyödyllistä palautetta se tuottaa. Kommentoikaa siis (leevilehto@yahoo.com), niin saatte lisää!

Työni suhteesta Pentti Saarikosken klassikkokäännökseen minulla ei nyt ole lisättävää oheisessa tiedotteessa sanomaani. Kerrottakoon kuitenkin "Seireeneissä" käyttämäni työtapa: kirjoitin ensin puhtaaksi Saarikosken version, ja ryhdyin sitten tekemään sitä tunnistamattomaksi alkutekstin valossa. Jatkossakin tulen toimimaan toisin kuin monet uudelleenkääntäjät, jotka välttävät vilkaisemastakaan edeltäjään, jotta eivät saisi "vaikutteita" (itsekin vältin taannoin, kun käänsin pari Mickey Spillanen vanhaa dekkaria). Ulyssesta kääntäessä on päinvastoin tarpeen konsultoida aivan kaikkia käännöksiä, joiden kielestä vain saa jotain tolkkua. Saarikosken työ on yksi keskeisiä sekundaarilähteitäni.

"Seireenien" viitteistö on tarkoitettu suuntaa-antavaksi: siinä on hyödynnetty lähinnä tässä vaiheessa käsiini sattunutta kirjallisuutta (ks. luettelo). Esimerkiksi teokseen itseensä kohdistuvien viitteiden logiikka on mahdollista ratkaista vasta työn edettyä pidemmälle; samoin Dublin-tietoutta on tässä versiossa vasta näytteeksi.

Minulta on kysytty, enkö pelkää, että raskaahko noottiapparaatti muodostuu rasitteeksi lukijalle. Pelkään, mutta näen myös päinvastaisen mahdollisuuden: ei ole pakko pysähtyä jokaiseen kummallisuuteen, kun vieressä killuva noottinumero kertoo, että asiaan voi palata, jos se jää vaivaamaan. Ulysseksen luvuttomien sanaleikkien suomentaminen onnistuu parhaimmillaankin vaihtelevasti: niitä koskevat täydentävät huomautukset voi halutessaan nähdä osaksi käännöstä.

En ole vielä päättänyt, mihin editioon suomennokseni lopulta pohjaan. Vaihtoehtoja on painovirheitä vilisevästä ensipainoksesta (jota mm. Saarikoski käytti) kiisteltyyn Gablerin versioon, jossa teos on tekstikriittisin menetelmin - ja kiistellysti - pyritty palauttamaan mahdollisimman lähelle tekijän oletettua alkuperäistä "intentiota". "Seireenit" nojaa nyt John Bargerin editioon vuodelta 2000.

Vielä sana teoksen nimestä. Ulysses, alkuteoksen nimi, on karkeasti sanoen "Odysseus latinaksi". Päättelen, että jos Joyce olisi halunnut antaa opukselleen Homeroksen eepoksen nimen, hän olisi niin tehnyt. Valitsemalla nimen "vähän vierestä" hän - niin ajattelen - samalla korosti oman työnsä sivullisuutta tai "myöhäisyyttä" Homerokseen nähden, mikä onkin yksi Ulysseksen teemoista: emme ole koskaan missään yksiselitteissä suhteessa mihinkään alkuperäiseen, vaan aina-jo tulkitsemme. Näistä syistä vältän tässä vaiheessa "Odysseus"-nimeä.

Ja toinen sana toisesta sanasta: yksikön kolmannen persoonan feminiinimuotona käyttämästäni "hen", josta kunnia taitaa alun perin kuulua Tauno Yliruusille. Sovelsin sitä aikanaan John Ashberyn Vuokaaviossa ja sain reippaasti pyyhkeitä - tiedän, että se on joillekin ollut voittamaton lisäeste teoksen lukemiselle. Silti olen varma, että Joyce olisi hyväksynyt ratkaisuni - vrt. Finnegans Waken baabel, joka on jo enemmän kuin idullaan Ulysseksessakin. Yksin "Seireeneistä" laskin Saarikoskelta 61 kohtaa, joissa "hän"-muoto hämärtää alkutekstin viittaussuhteen, usein fataalisti. Neuvon vain lukemaan eteenpäin: huomaatte, että "hen" lakkaa sattumasta. Ja auttaa samalla pysymään tietoisena käännöksestä nimenomaan käännöksenä: siitä, että kaksi kieltä eivät koskaan ole kaksosia - eikä todellisuuden "kuvaus" riippumaton siitä kielestä, jolla se esitetään ja joka aina itse on osa tuota todellisuutta.

Kuten sanotusta ilmenee, toivon työlleni vahvaa kollektiivista komponenttia. Tämä on kokeilu myös kääntämistyön organisoinnin suhteen. Tässä vaiheessa kiitän tuesta, kannustuksesta ja yksilöidyistä kommenteista Harry Forsblomia, Karri Kokkoa, Hannu K. Riikosta ja Olli Sinivaaraa.

15. kesäkuuta 2004
Leevi Lehto







subscribe: blogilista.fi
Technorati Profile

Get a Google Poem!
Kun... | When...
(Updated 10/31/2005)
Ääninen

Helsinki Poetics
Conference 2006


Kuopio Sound Poetry Seminar

My Calendar

My "Other" Blog

The Finnish Ulysses

Newest Work

Ampauksia ympäripyörivästä raketista
Päivä

Online Work

Poet's Corner
Jacket
PennSound
Electric Verses

Opetus

Revealing Images
Audio Work
Ei Hesarissa

Links

Electronic Poetry Center
UbuWeb
Jacket
PennSound
Charles Bernstein Home
Bernstein: Experiments
Tuli&Savu Net
nokturno.org
Shortfuse
Etnodada
ny poesi
Produksjonsnettverk for elektronisk kunst
liminar
Harmonious Confusion
Juhani Tikkanen
Fergana.fi
Christophe Bruno
Johannes Heldén
Régis Bonvicino
Sibila
The Dialectizer
Language Is A Virus
Metafilter
Eat this! (TEoM)

My Publishers

Savukeidas
Kirja kerrallaan
Gaudeamus
Salt Publishing

Blogs

/patternHunter [/ph]
afsnit p
Henri Alavus
Paal Bjelke Andersen
Stan Apps
Kristal Armendariz
Artifact*
As/Is
Janne Aukia
Auto Poet
Anny Ballardini
beancounters
Tom Beckett
Charles Bernstein
boats
Tim Botta
Rus Bowden
Boynton
Allen Bramhall
Todd Broomhead
Mikael Brygger
Butt Ugly
- C -
cafe' cafe'
Aliki Caloyeras
Laura Carter
Susanne Christensen
Cheryl Clark
claudelemonde
Phil Crippen
Jesse Crockett
Christopher Church
Dan Coffey
Shanna Compton
Clayton A. Couch
Currency of Convolutes
Rita Dahl
De Sysse-Panne
decipherable
dena-bot
Michelle Detorie: ~*~W_O_M_B~*~
Devra Hall
Diogenes
Dionysoksen kevät
DreamOnly
John Dufresne
Dumbfoundry
Kari Edwards: Transdada
Kari Edwards: In Words
Kari Edwards: Transsubmutation
Bruce Eisner
exquisite poetry
Eamonn Fitzgerald
Ryan Fitzpatrick
debby florence
Fluffy Dollar$$$
Sergio Fumic
Chris Funkhouser
Weldon Gardner Hunter
The Generator Blog
GreenWood
Pauliina Haasjoki
Christine Hamm
Headlines Poetry
Hannu Helin
Hannu Helin & Ville-Juhani Sutinen: Runodialogi
Michael Helsem
Here Comes Everybody
Weldon Gardner Hunter
Chris Hutchinson
Geof Huth
Ville Hytönen
iamdecal
if...
ill: sunblind
ill: Toisia runoja
Jaakobin testamentti
JB: an englishman in stockholm
Jill (aka der Pinguin)
Christian Jensen
Pierre Joris
juuskutin.org
Kafkakoski
Kasa
Kati: haavahuone
Jukka Kemppinen
Kenny G's Posts
Jukka-Pekka Kervinen
Jack Kimball
Matti Kinnunen
Lucas Klein
Kari Klemelä
Karri Kokko
Karri Kokko: Blonde on Blonde
Karri Kokko: Varjofinlandia
Kokoonpanolinja
Anita Konkka
Anita Konkka: Sanat
Kari Kosmos
Lauren Krueger
Kulttuuria ja urheilua
Sirpa Kyyrönen
Sven Laakso
Martin Larsen
David Leftwich
Lilliputian Lilith
A. J. Patrick Liszkiewicz
Vilma-Riina Loukiainen
loveecstasycrim
V. S. Luoma-aho
François Luong
maalainen
Pejk Malinovski
Paolo Manalo
Teemu Manninen
Teemu Manninen: Cacoethes Scribendi
Teemu Manninen: Jäljen oksia
Marian studio
Mayatar
Omegar Martínez
Steve McLaughlin
Jeroeh Mettes
Lassi Miinalainen
minhin haarakonttori
MiPOesias
mitvit
mocartes
K. Silem Mohammad
Luis Moreno Villamediana
Joseph Mosconi
mousemusings
Chris Murray
Miikka Mutanen
myllerryksissä
Neiti Pyy
Katey Nicosia
Marko Niemi
Marko Niemi: Nurotus
Marko Niemi: Elämä on larffii
Risto Niemi-Pynttäri
Eiríkur Örn Norðdahl
Juri Nummelin
Juri Nummelin: pulpetti
Tommi Nuopponen
Nýhil
P'R'O'C'E'S'S'I'O'N
Pilvi Palapeili
Lars Palm
Tommi Parkko
Parnasso.fi
PAX
Peek Through the Pines
Malte Persson
Tim Peterson
petescully
Pezus
PhillySound
Lanny Quarles
Rafauga
Mikko Rimminen
Roto-blog
Rauno Räsänen
Timo Salo: Aika ja minä
Timo Salo: Vapaamatkustaja
Daniel Sanders
savienkeli
Larry Sawyer
Shemthepenman
Daniel Shiffman
Ron Silliman
Elina Siltanen
J-P Sipilä
Jessica Smith
Markku Soikkeli
Heikki Sovijärvi
Ken Springtail
Harry K Stammer
Brian Kim Stefans
Jordan Stempleman
Darya Suhoveii
Saila Susiluoto
Ville-Juhani Sutinen
Mathias Svalina
takingthebrim
Jari Tammi
Henriikka Tavi
The Great American Pinup
this journal blug
Timbuktu
Miia Toivio
Jarkko Tontti
Sami Vainikka
Ton van 't Hof
Veloena
Jean Vengua
Jukka Viikilä
Viive
David Vincenti
Juhana Vähänen
Trey Whitaker
White Male Poet Blog
Dustin Williamson
windrag.org
WRT: Writer Response Theory
Mark Young
Stephanie Young