I posted something
nice about Anselm Hollo to the Poetics List and two things immediately
happened. A friend wrote to let me know that warm positive regard for Anselm
and his poetry was not, in fact, universal. And a copy of so the ants made it to the cat food: 20 sonnets (Samizdat, 2001)
showed up in my mailbox. I figure that one out of two is better than Barry
Bonds is hitting this year, so I won’t complain.
The title poem of Hollo’s
new book gives me goose bumps:
so
the ants made it to the cat food
but then you scrape them into the compost
one day we’ll set out under solar sail
to the systems of fifty new planets
discovered this year
who knows if we’ll do any better
than these ants you think
then contemplate vast grids upon grids
shifting and twisting
clashing and jelling flowing apart exploding
shrinking to this little blob of cat food
in the kitchen sink
oh it gives one the flesh of the hen
comme on dit en français. cat disappears into bush
but then you scrape them into the compost
one day we’ll set out under solar sail
to the systems of fifty new planets
discovered this year
who knows if we’ll do any better
than these ants you think
then contemplate vast grids upon grids
shifting and twisting
clashing and jelling flowing apart exploding
shrinking to this little blob of cat food
in the kitchen sink
oh it gives one the flesh of the hen
comme on dit en français. cat disappears into bush
This is a typical Hollo
poem, so relaxed and straightforward that one can easily enough miss all that’s
going on. It’s a domestic poem that includes both a sort of science fiction and
a dose of street philosophy. But most of all, it’s composed out of the
organized distribution of opposites, which might be best viewed if we followed
Levi-Straus a little and itemize the imagery into categories I’ll label raw (i.e. natural &/or primitive)
and cooked (i.e. cultural &/or
processed):
Look at that first couplet:
so the
ants [RAW] made it to the cat food [COOKED]
but then you scrape them [COOKED] into the compost [COOKED
BUT RETURNING TO RAW]
but then you scrape them [COOKED] into the compost [COOKED
BUT RETURNING TO RAW]
There is a leap in scale
between the first and second stanzas that at first seems dizzying &
possibly even arbitrary, as we shift from the cat food to space exploration,
most definitely cooked, but notice
that Anselm has chosen not one but two exceptionally raw terms, “solar sail,” to describe this process. This duality
continues through the end of the stanza as he describes other worlds – a form
of the raw – that can only be reached by the highest order of technology.
The third stanza returns the
reader’s attention to “we” [COOKED],
then back to the ants [RAW] in the
second. It then proceeds through a series that begins modestly returning to
“you think” – the very process by which the cooked got cooked in the first
place – & then in the next line suggests that we turn our attention to
“grids upon grids,” as abstract & cooked a vision as one might imagine. But
line four, “shifting and twisting,” is completely ambiguous on this cooking
scale. Hollo decides to “bam it up a notch,” as Emeril
would say, in the stanza’s last line, a description of cosmic writhing that
both harsh cultural terms (“clashing” & “exploding”) to bracket decidedly
organic ones (“jelling flowing”)
The fourth stanza brings us
harshly back to the cooked, literally, in the form of “this little blob of cat
food / in the kitchen sink.” This last gesture literally lets us know that
Hollo has given us everything in his cosmic vision, even including that. So it
is right after that last “nk” sound, which a linguist
would note signals closure, triply so coming at the end of the line &
stanza, that Hollow appears suddenly to veer in a completely different
direction. The first line may well be a literal translation of how one
describes goose bumps in French – the awkwardness of it all is profoundly
cooked, as (even more so) is the phrase en
français that starts the last line.
The final phrase, “cat
disappears into bush,” starts with an image that appears to be raw, an animal,
but is by virtue of domestication, really cooked. By disappearing not into,
say, the garden, however, it vanishes instead into the raw (rendered even more
raw by absence of article*), completing the poem as neatly as if Hollo had put
a large red ribbon atop it. It’s a masterful tour de force.
Only those little hints of
polylinguality & erudition** keep Hollo’s texts from sounding like the most
purebred Yankee voice since Ted Berrigan & Allen Ginsberg & Phil Whalen
left the room. And I think that it’s part of the sheer pleasure of reading
Hollo’s work that his ear so acutely captures an idiom that, after all, he came
to only as an adult.+
Appropriately enough, Robert
Archambeau’s Samizdat Editions published so the ants as its “anti-laureate
chapbook, 2001,” following a spirited Poetics List discussion about the
diabolically reactionary selection the Bush admin istration had made.*** We should all thank the
gods of fortune, & especially John Lennon’s lawyers, for ensuring that this
alien who was once picked up for possessing a doobie
wasn’t pitched out of the country during the days of the Nixon Gang. Otherwise
Anselm Hollo might now be one of the great poets of, say, France .
* Hank Lazer
has criticized the American poetic habit of dropping articles, which everyone
traces back to Ginsberg although Allen probably got it from Pound, as a form of
“Tonto speech.” Even as I excise articles in my own
work, I consider its implications.
** The very
first reference in the chapbook is to Eugene Jolas
and Elsa von Freytag. Just under half of the poems have notes attached – the
one quoted here translates its French.
*** I used
to compare Billy Collins with Edgar Guest & Ogden Nash, but fans of the
latter two have accused me of slandering those writers.
+ Anselm
appends: “One little correction: I didn't really come to the idiom "only as an adult" -- I read Moby Dick at age
14 (though didn't, then, find it quite
as zingy as Treasure Island had been a year or so before) -- my "English" got started around age 10,
after German Swedish Finnish (in that order). And I strongly doubt that I could have become
a French poet -- French
came to me too late for that.”