Another new-poet-to-me in Bird Dog 2 whose work
catches my eye is Tsering Wangmo Dhompa, a Tibetan-American poet who grew up in
exile communities in Nepal & India before coming to the U.S. According to the contributor’s note, she also was
the focus of an issue of A•Bacus, which the Potes
& Poets website informs me appeared just three issues prior to the one by Richard
Deming I looked at last Thursday. Her first poem, “Just the Tools” is brief
enough to quote in full:
He writes a language still unknown to him. Looks up
each word
in the dictionary when he cannot use his hands to
show what he really means.
He can lick the surface of her skin, taste its
tingle and wonders what good words
would make of the gesture. That he could want more is
impossible. He wants
more. In the end his words are more or less. In my
heart, he says, are many rivers.
They all flow in the same direction. He sits at a
desk every night in case he is needed.
This is his job. Still waiting to become happy –
night after night at the desk watching
TV. He does not wish for the good when so much else
is closer. Once after a cup
of chocolate, he pushes his tongue against hers to
show he is the greatest. He counts
the seconds. Imagines everybody climbing stairs
into their rooms to hide a secret.
The lines here are so long
that I have to think about whether or not this is a prose poem when I retype it
here. Because the first line is noticeably shorter than the others, I decide
that it most likely is verse. Long as they are, the lines are still shorter
than those I find in the review section at the back of Bird Dog.
There is a gentle surrealism
here, so quiet that it seems possible to miss it as such altogether. Its most
evident in the leaps this small fable takes – from using the dictionary to
licking “the surface of her skin,” from sitting at the desk to not wishing for
good, from counting the seconds to hiding secrets. All these little leaps are
very much in keeping with the ambiguity between prose & verse.
What is even more
interesting, from my perspective, is that a surrealist impulse should show up
here at all. In my own mind, I can never fully dissociate surrealism from its Europe an – and especially French – roots. Even today, 69 year’s after Breton’s “What is
Surrealism?” there remain strong Francophile aspects to the surrealism
tradition in America, felicitous when they encourage a Ron
Padgett to translate work from a Duchamp or Apollinaire, less so in the
hands of the Chicago
Surrealists, such as Franklin & Penelope Rosemont or Paul Garon who
mostly seem determined to bludgeon nuance into submission. Europeanism also
appears to have been an important aspect of the attraction of the prose poem as
a form to Japanese poets such as Miyoshi Tatsuji & Anzai Fuyue in the
period immediately prior to World Wa r 2.*
Arriving in the United States as boy at the end of the Vietnam War, Linh Dinh – who in recent
years has lived both in his native Vietnam & more recently in Italy – employs a far harsher mode of surrealism, visible
in “A Reactionary Tale”:
I was a caring husband. I bought socks for my
family.
My swarthy wife liked to wear these thick woolen
socks that came up to her milky thighs.
I had a lover also. People could see me walking
around each evening carrying a walking stick.
My most vivid memory, looking back, is of a pink
froth bubbling out of my infant’s mouth.
Not everything was going so well: one morning,
malnourished soldiers marched down our tiny street, bringing good news.
When good news arrives by mail, the cuckoo sang,
tear up the envelope. When good news arrives by email, destroy the computer.
When an old friend came by to reclaim an old wound,
I said to my oldest son: Go dump daddy’s ammo boxes into the fragrant river.
To reduce drag, some of my neighbors were diving
headfirst into a shallow lake.
We were rich and then we were poor. A small dog or
maybe a cat now pulls our family wagon.**
Here surrealism invokes
precisely the colonial tone & history of Indochina . It also negotiates marvelously between the contexts of oral history,
folk wisdom & the contemporary post-Stalinist culture that became embedded
in a regime shaped by decades of war. But the sardonic wit is as America n as apple pie. For a poet who once edited a journal
entitled Drunken Boat, Dinh evidences
virtually no Euro-nostalgia.
Nor does Dhompa.*** Hunting
around for more of her work on the web, I came across a piece in Vert
that excites me even more than the two pieces in Bird Dog. It’s entitled “City of Tin ”:
Politeness prohibits saying what I really think.
Viaduct: a code for a feeling. Like mauve,
over the street of tarmac: a grave summer day
offering clean streets and a leg longer by
perspiration.
Or gannets in sight. That women are said to speak
so much
of feelings; as though to clarify would mean its
end.
It never is. Clarification I mean. To indicate
trust I tell you
the fish is who I look at most these days. For
love, for love.
Endings happen. Words I use because I like who I
become.
Summer resolved of mysteries. Give me nothing.
Tiny, tiny
pebbles used as prop. Tilted and tinted glasses.
City
of my desires has lines rigged at the waist. One
minute
of sleep at a desk might bring it all down. Words
you find
under my nail. (S)wallow. Some night owl effusion.
I love the rapid changes in
this piece, the way in the last line wallow
emerges from swallow, “s,” “w,”
“o,” & “l” all reappearing in “some night owl,” perfectly setting up that
final word. The Creeley allusion (For
love, for love) leads not to the literary, but to set up the later use of
reiteration: Tiny, tiny. One can
still see the evidence of a surrealist impulse here (the fish is who I look at most or Words you find / under my nail), but it’s just one layer here among
many.
More than a few poets of my
own age cohort have demonstrated a considerable interest in (influence by) the
surrealists: Barrett
Watten , Ray Di Palma,
Alan Davies, Lynn Dreyer, Alan Bernheimer & – perhaps the master in this
regard – the late, great Jerry Estrin, all come readily to mind. While it’s
easy enough to see that these poets have stayed free of the Euro-fetishism that
entangled earlier generations of Yankee surrealism, it’s harder for me to
discern if there is something deeper these writers share in common in their
relationship to that heritage. And it both intrigues & delights me to see
the surrealist impulse showing up again among younger poets, coming now
literally from a completely different direction.
* Tatsuji’s classicist
approach led to a poetry that was at once surreal & yet completely devoid
of European allusions. The relationship of Europe to the history of Japan is of course particularly complex. Miyoshi Tatsuji
would go on to become one of the six poets involved in the 1942 “Overcoming
Modernity” symposium. [NB: that link opens an Ado be Acrobat PDF file.]
** This poem comes from the
exquisitely designed chapbook a small triumph over
lassitude.
*** & yet Dhompa has
been criticized by in the Kathmandu
Post for a desire “to forsake the local for the sake of pleasing the
global communities of the world.”