Lourdes
Vázquez is a poet, essayist & fiction writer, a librarian by profession
who is a leader in developing resources on
Park Slope, readers away from the East
Coast might not know, is the section of
The poems – it seems more of
a series than a serial poem – are short & deceptively simple:
“Are we inside the fog or outside?” You asked.
“Inside,” I responded.
Like upside-down cats, we snuck away
from the dew and
the clouds.
The lamp-post lit the few open bars and
the anxiety in my
face knowing that you were recovering.
It is the anomalies that
drive this poem, the “upside-down cats” & the “anxiety” rather than relief
at the idea of recovery. The whole question of being & knowledge is tucked
into that figure of fog in the first line. This is a piece that, in both its
density & sharpness, reminds me a little of the writing of Rae Armantrout –
the highest praise imaginable.
Translated from the Spanish
by the author & her daughter, Vanessa Acosta-Murray, the poems of Park Slope remind me also of another
At one level, Park Slope is a narrative project –
there is a troubled relationship around which so many of these poems turn – yet
not one articulated with beginning, middle & end. Rather, each poem seems
an intervention, coming at the same set of questions from a wide range of
different angles. Some of the most powerful are among the very shortest:
To close my eyes.
Let memory disappear
Let time cease and my sheets
never remember.
One word on the translation
– there is no facing Spanish, which is a shame, as these pieces in English
demonstrate an excellent ear & I’m more than a little curious as to how
they might sound in the original. They are in fact so well written I would not have
guessed that they were translated if there were not a note to that effect on
the acknowledgements page.
* One
suspects that