The poem tells a simple
enough story, one with which virtually anyone who has visited
The title of the poem is
“The Wasteland (A Translation)” & I found it over the weekend in At Andy’s, George Stanley’s book of
poems from the late 1990s published by New
Star Books. In spite of its title, I read the poem initially as a text of George
Stanley’s, as surely it is. My first thought was that
The title itself should have
told me otherwise –
Actually, I was through the
poem before the title, which I merely glanced at, rather than read – an
old habit I’ve discussed here before – sank in. Ignoring thus the obvious,
I envisioned Stanley, a youthful looking gay man in his 60s, experiencing
precisely the scenario depicted in the poem. As a narrative, it’s completely
reasonable. So that it’s only when I get to the end of the
poem and see it clearly marked “Adapted from the Russian of Arkadi
Tcherkassov.” Slap of palm against forehead!
Just to exacerbate the point
& to suggest just how much
I don’t know Tcherkassov as
a poet &, when I hunt around for him on the Internet, trying out multiple
possible variations of his names – Cyrillic doesn’t move smoothly into the
Roman alphabet – I come across only a single mention, a characterization of him
in French on Radio Canada from the year 2000 as a “canadologue
marginalisé d’une Académie des sciences appauvrie,”
a marginalized Canadoloist of an impoverished Academy
of Science. The description is ironic, in that one can see Tcherkassov as a
serious Russian patriot in this poem.
Reminders such as this are
useful – always – at the gap between the “I” of the text & that of its
author, whether we envision it here as being Stanley or Tcherkassov.*** Rereading the poem, it’s full of touches, such as the
breaks in this opening stanza, that are identifiably
I’m going to tell you a story –
but it’s
not really a story –
it’s not
all in the past –
it’s
happening now.
Finally the poem settles
into what I would characterize – in a literal, rather than “new age” sense – as
a transpersonal space, the “I” ultimately serving as a shell inhabited by more
than one person. There’s an irony in this, given that At Andy is presented as being very much a literature of
referentiality, “reflecting,” as the anonymous jacket blurb puts it, “his idea that
a poem after all about something” & quoting Stanley:
What’s
wrong is somehow
I
think there’s something to write about
– instead of writing.
That
* One of
those typos one sees far too often in the world of American poetry, like the misspelling
of names, Ginsburg for Ginsberg, Olsen for Olson, Zukovsky for Zukofsky.
**
Stalinists were forever calling Trotskyists “Trotskyites.” Trots rejected the
label because of its parallel with the binary “socialist/socialite.”
*** I’m
discounting Meney here not because he didn’t play a
key role in the creation of this work – he clearly did – but because he sits at
neither end of the chain, neither at the front with Tcherkassov, nor at the end
with