The bicycle as an image of
technology is not something I had expected when I first began to read Bruno Schulz’ The
Street of Crocodiles, yet it
appears in “The Comet,” that volume’s final short story. The trope of bicycling
as a fad, the new way to move about the city, culminating in an image, I swear,
of bicyclists ascending into the night sky, a scene that to an American can
only invoke E.T. It made me wonder if Steven Spielberg, the
director, or Melissa Mathison, who wrote the screenplay, had ever read
Schulz.
Schulz is an odd duck who
arrived in one of those doomed places in literature & history. Born in Drohobycz, a small provincial city, in what was once Galicia, later
At one level this book is a
series of stories concerning a single family in a single small city, so that
characters are more or less continuous from tale to tale. More or less in the
sense that, in “The Comet,” which was originally published not as a part of
Schulz’ volume Cinnamon – as the rest
of these pieces were – but as a serialized novella in a newspaper, a brother
& uncle appear rather as if from nowhere. But unlike, say, the Glass family stories by J.D. Salinger, this
is hardly a portrait of a family. There are really one
three substantial characters in the whole book: the father, who runs a shop in
the town; a servant, Adela; & the narrator,
obviously a young boy. Mothers and others appear only as needed – & only
briefly as needed – against this landscape.
Schulz’ prose makes me wish
I could read Polish, because it’s apparent throughout that his interest isn’t
so much in the narrative side of these stories as it is in exploring issues
that a creative writing teacher might characterize as atmosphere. Some of the
tales are preposterous, as when the father takes to raising rare birds from
mail order eggs in the apartment, only to have the servant open some windows
and set free the aviary of condors & eagles. In another tale, the boy
leaves his parents at the theater in order to run a short errand which turns
into an hallucinatory walk through the night streets
of the city. Celina Wieniewska seems like a
serviceable translator, but this is very much like the questions surrounding
the different versions of Proust’s cycle of novels, Remembrance of Things Past or, in a more recent reworking, In Search of Lost Time. As those
radically dissimilar titles suggest, the simplest difference can completely
recast one’s vision of the work. How much of it is about memory, how much about
loss? In such translations, the question is not whether the character dips the
Madeline into the cup of tea, but how,
something that may be answered only at the levels of prosody.
One can see in Schulz the
same instincts that in