Ron,
Lanny, when he hears
that your question is out there, will probably provide his own translation of
"phaneronoemikon", but:
The first half, "phanero-", could've been obvious to you from Sappho's best-known poem, often left titled in the Greek
even with English translations, the "Phainetai
moi". Liddell
and Scott's Lexicon gives "phanero-",
the root of that title, as recognized Greek, as used in Aristotle's "phaneromisos", "openly hating." "phanero-"/"phaneros" means "open to
sight, visible, manifest, evident"; it has the sense of "it appears
(to)".
I've always — I think
mistakenly, now that you call closer attention to the Quarles — thought the
last half of it was "-oemikon"; I thought
his "pun" was on the "-oemikon"
one sees at the end of the Gk. for "economy," so it would've been a
sort of "economy of appearances."
— But, now that you're
brought it under the microscope, I see that I'd blind-spotted the
"-n-" in the middle; and now the "-noemikon"
half of it looks like a derivative of "noema",
in Liddell as "that which is perceived, a perception, thought,"
"a thought, purpose, design," "like . . . understanding",
and I realize, I think, that it should've been familiar to me from Husserl's famous terms, the
"noema" and "the noemata."
The final "-ikon" suffix seems to be the same sort used in Susan
Howe's "Eikon Basilikon",
for a large work on a subject (with some trace of icon, perhaps).
— So, that yields
something like "the appearance of thoughts".