My second example of what I
might characterize as a noble shipwreck in poetry is
Second
Chant
All on, Sultan, evoke two languages, debar us, my
dizzy song key, sail
it o’er the parquet. The bandage is fine: man, front attention, hate
to lovey away; deal o
Sally, edgy crossy, this bandolier, a travesty
of my visage. The result at nest pass
infinite. Quart shimmies, places
of sand and dixie
moochers. Any quarrel passes, a première
aboard,
K Maldoror contains a tent
design with dense arteries; car chassis figure,
numbril Kelly’s reflexes due cadaver. Mess infant, set Tecumseh.
Pewter quay set up pray tool and song, kaput,
continue sans corpse and
illest, probably kill neon rest passbook. Assay, assay,
lest the parquet tell kill it; to us Levant ramp lit.
Any faux pas
contains deboarding;
cartoon tar dress pays off me. To us convent meant
refuge, vatic cushy, dance in a channel; esteemed
nature, densely boner;
car tune pants wrap us, alley fame, pending trust
jury’s immense
grace aglow, bulky t’is, send dues, den, sir, a
vicuña
satisfaction sullent meant
visible. Toy Leman, prance ballet; I would
ray ocean rin her on; may
Johnny pass the force.
Come
on, Sultan, with your tongue, get rid of this blood
that stains the floor. The dressing is done: my forehead dried and washed with
saltwater, and I have crossed my face with bandages. The result is not
infinite: four shirts full of blood and two handkerchiefs.
The first portion of this
work, one of five in “Acoustic Room” is a homophonic translation – roughly
syllable for syllable – of a passage of Lautréamont’s
Les Chants de Maldoror;
the second portion, the first few lines translated more literally. This is Isadore Ducasse’s original text:
Allons,Sultan, avec ta
langue, débarrasse-moi de ce sang qui salit le parquet. Le bandage est fini:
mon front étanché a été lavé avec de l'eau salée, et j'ai croisé des
bandelettes à travers mon visage. Le résultat
n'est pas infini: quatre chemises, pleines de sang
et deux mouchoirs. On ne croirait pas, au premier abord, que Maldoror
contînt tant de sang dans ses artères;
car, sur sa figure, ne brillent que
les reflets du cadavre. Mais, enfin, c'est comme ça. Peut-être que c'est à peu près
tout le sang que pût contenir son corps, et il est assez probable qu'il n'en reste
pas beaucoup. Assez, assez, chien avide;
laisse le parquet tel qu'il est; tu as le ventre rempli. Il ne faut pas
continuer de boire; car, tu ne tarderais pas à vomir. Tu es convenablement repu, va te
coucher dans le chenil; estime-toi nager dans le bonheur;
car, tu ne penseras pas à la faim, pendant trois jours immenses, grâce aux globules que tu as descendus dans ton gosier avec une satisfaction solennellement
visible. Toi, Léman, prends un
balai; je voudrais aussi en prendre un, mais je n'en ai pas la force.
The problem of this piece
lies not at all in Tysh’s imaginative rendering of the original, nor in the original, but rather in the mapping of sound patterns
from French to English. Homophonic translation goes back to Louis Zukofsky’s Catullus and has been practiced now by
American poets for over 40 years. At one point the late Dick Higgins was
hunting down examples for an anthology of such works, but I don’t believe that
it ever got done. [Consumer alert: I’ve published one homophonic translation,
“Do We Know Ella Cheese?” a rendering of Rilke – did I need to say that? – which can be found in Roof
V.]
For my money, far &
away the grandest example of the form is
Men in Aïda, they appeal, eh? A day, 0
Achilles!
Allow men in, emery Achaians.
All gay ethic, eh?
Paul asked if tea mousse suck, as Aïda, pro, yaps
in.
Here on a Tuesday. 'Hello,' Rhea to cake Eunice in.
'Hojo' noisy tap as
hideous debt to lay at a bully.
Ex you, day. Tap wrote a 'D,' a stay. Tenor is Sunday.
Atreides stain axe and Ron and ideas 'll
kill you.
The
stars' foe at eon are radix unique make his thigh
Leto's and Zeus's son. 0 garb a silly coal 0' they is
Noose on a nast
rat-honor's sake, a can, a lick, on toe delay.
A neck, a ton, crews in a time, & ceteretera.
Atreides oh girl tit, oh aspen-y as Achaians.
Loosen' em us, tea, toga, trap her on tap (heresy a
boy now).
Stem Attic on anchors, in neck cable. Oh Apollo on
us.
Crews say oh Anna skip trochee, less set to pant as
Achaians.
A tray id, a them, a list,
a duo, 'cause met to rely on.
"A tray id I take. I alloy a uke, nay me day's Achaians.
Human men theoi doyen
Ech!
Pursey Priam's pollen, eh? You'd eke a Dick his thigh.
Pay Dad, am I loose! Ate a pill.
Lent Ada a pen to deck his thigh
As oh men idiots who unneck
a bowl on Apollo on her."
Nth
alloy men panties up you fame as an Achaian.
Aida is thigh the aerie a gay eagle a deck thigh a
boy now.
Alec Atreides Agamemnon
and Danny the mo'
Melnick, who counts Greek
among his several languages, gives a reading of this
This suggests that
homophonic translation is not a neutral form – it favors those source languages
(and their poets) whose sound patterns most closely approximate the target
language of the transformed piece. This may explain why I cannot recall ever
reading a homophonic translation, say, from an Asian language.
I simply don’t know if there
is a tradition of homophonia in Oulipo or other
languages, or if the form is specifically American (one might argue that its
dynamics replicate the treasure collecting instincts of centuries of
exploration by Westciv hegemons, that a homophonic
translation isn’t necessarily that different from seeing an Egyptian tomb on
the edge of Central Park). From my perspective, a more telling question is
whether or not it’s possible, if there should not be a fortuitous
correspondence of tones between source & targe
languages, to assert other values in
the homophonic translation, to make it anything other than a statement about
this ghost dance of tongues.