A copy of Cid Corman’s
translation of Things, which includes
“Notebook of the Pine Woods,” is on its way to me at this very moment. Thanks
to the folks who pointed me in the right direction, especially Joseph Massey.
ш ш ш
Attempting to find
the form of the carnation in language is an interesting, inherently problematic
proposition. Part of what I like about Francis Ponge is that, unlike Ronald
Johnson, the American with the closest sense of “found form,” Ponge prefers the
non-human & quotidian. Where Johnson’s models include arks & spires,
Ponge turns instead to bars of soap, flowers such as the carnation or the lowly
asparagus. It’s not as though Johnson’s models are symmetrical & Ponge’s
not, but rather that Johnson’s models foreground their symbolic capital, while
Ponge’s are less direct even when, as in the instance of soap immediately after
the end of World War 2, an unstated symbolism proves no less powerful.
Ponge's expression of
the form of the carnation is worth noting, at least as it comes through Lee Fahnestock's translation. The part of the flower that is
most visibly replicated in the poem is the flower's frilly nature, which comes
out through the deployment of words that are not common in contemporary poetry:
dentate, denticulate, jabot, magondo, sternutatory. I
can't even find a reasonable source for magondo, a word
that shows up as a place name in some South African countries and also as a
surname, but which is also one type of short-finned porpoise. Sternutatory — causing one to
sneeze — and jabot (a word women will recognize, but men are not apt to unless
they are given to wearing tuxedos with some regularity) — a frilly front to a
blouse or shirt — suggest that these words are not accidents of translation.
The other aspect of
Ponge's interest in the carnation worth noting is that the poet is hypersensitive to the possible roles of violence in the
plant's life — not simply the potential to be pulled up by its roots, but even
in its excessive (to Ponge's eye) sense of frill & presentation of
allergens. This passage is as over-the-top as it gets:
Throng pour out of communion in a delta
Or
lacy white underpants of a young girl
who looks to her linens
Constantly
giving off a sort of perfume
That
almost — such pleasure — brings on a sneeze
Trumpets
gorged mouths filled
With
the redundance of their own expression
Throats
entirely gorged by tongues
Their
petals their lips torn
By
the violence of their cries of their expressions
Puckered
creased crimped crushed
Fringed
festooned flogged
Rumpled
curled cockled
Quilled
waffled waved
Slashed
ripped pleated tattered
Flounced
whorled undulated denticulated
This isn't the sense
of violence one might get from the television documentarian
who films a stop-time version of a flower bursting through the soil, but it's
not unrelated either. One wonders what Ponge might have done had he had more of
contemporary sense of the way ecologies are transformed by the invasion of
non-native species (viz. the eucalyptus in California), or the way in which
humans intervene in nature (genetically modified foods would have been a great
topic for him) — it's not just that broccoli is named for the man who first
joined cauliflower to a green leafed kin — some variant of kale — even corn can
be understood as a human invention.
But even as Ponge's
piece incorporates elements of the carnation, it does not — in fact, I think it
rather openly rejects — the idea of simply creating a carnation-like literary
work. For the most part, this prose poem like so many others by Ponge, reads
like a surrealist's notebook with the meditational, even discursive aspect of
the notebook very much in the foreground. Sections like the one above are
brought into the text, but never in a way that proposes to
"naturalize" them.