Do any readers know where I
might be able to get a copy of an English translation of Francis Ponge’s Notebook of the Pine Woods? I had a copy
at one time that I bought used decades ago from Green Apple Books in
Actually, I’ve known about
this disappearance for several years – it happened before I left
For the most part, Americans
were introduced to the prose poem by Robert Bly in his publications The Fifties and The Sixties, and by George Hitchcock in his own journal of that
same period, Kayak, in ways that very
much codified the prose poem as practiced especially by that most surreal of
Benedictine monks, Max Jacob. Bly’s intervention came
at a time when the only alternative French poetic prose in print in English
translation belonged to St.-John Perse, championed by
T.S. Eliot, by then an arch-conservative. The most prolific English-language
writer of prose poetry, Gertrude Stein, had been dead since 1946, & her
influence during this same period was at its absolute nadir, her memory kept
alive beyond her role as bon vivant &
art collector almost entirely by Robert Duncan & Jerome Rothenberg. Thus,
it was really only when Nathaniel Tarn published first Ponge’s Soap & Victor Segalen’s
Stele in the Grossman/Cape Goliard
series at the every end of the 1960s that poets in America could see that
Stein’s Tender Buttons &
Williams’ Kora in Hell: Improvisations
were not, in fact, flukes and that what was possible as prose poetry stretched
the gamut of the imagination. The leap from that moment to Ashbery’s Three Poems, Creeley’s A Day Book & Mabel, and Clark Coolidge’s first ventures into prose can be
counted almost in hours, rather than months or years.
Notebook, which
I haven’t read in perhaps 20 years, is not a prose poem in the sense, say, of Soap, nor of the works translated into
English by Serge Gavronsky as The Power
of Language and The Sun Placed in the
Abyss, nor by Beth Archer in The
Voice of Things. Notebook documents
a period during which Ponge, an active member of the Resistance who was being
hunted by the Nazis & the Vichy French regime, took refuge in a cabin in a
pine woods and, while there, proceeded to imagine what it might be like to
write a perfect poem, which I recall (perhaps imperfectly) to be a sonnet. In
the Notebook he writes the work over
& over & over, carefully documenting the most minute changes until it
becomes evident that a “perfect” poem can exist only as an idea, that a text is
a thing that could be refined forever without ever getting to an “ultimate”
core.
It’s difficult thinking, let
alone writing, about a text that exists solely as memory & which one could
read only in translation even if one could obtain a copy. The two copies I have
been able to locate are (a) the original 1947 French edition & (b) in rare
bookshops in
It was the first piece in Vegetation, a text Fahnestock translates
as “The Carnation” – it’s an awkward tho probably unavoidable choice since
Ponge actively plays with the letters of the French œillet – that made me long so for Notebook. Although Fahnestock credits Ponge’s 1976 La rage de l’expression
for the poem, the text was composed between 1941 & ’44, roughly the same
period as Notebook, & was
originally published in a small edition in 1946, entitled L’œillet
– La Guêpe – Le Mimosas.
In this nine page meditation, Ponge seeks not so much to represent the flower
in the poem as to bring out certain qualities that are unique to the plant,
that might be considered its contribution to form & to thinking. This is
precisely the investigative tone that Ponge takes in all of his signature
works. It is also the inhuman – I mean that term literally – quality that Ponge
seeks in form, which is why Archer’s inept anthropomorphizing, such as her title
The Voice of Things (a more literal
version would have read Taking the Part
of Things), does such violence to Ponge’s work. While I think it’s
relatively hard to get a good bead on what Ponge was seeking by adopting the
investigative mode – we’ve seen the figure of the researcher comically
transformed not just by such pataphysical interventions as the Toronto Research
Group, but by the academy itself in recent decades – the idea of poetry as a
mechanism for exploring & recognizing the forms of the world (rather than
merely superimposing the cookie-cutter patterns of poetry onto the world)
remains largely unexplored in American poetry outside of Ronald Johnson’s ARK. While it seems easy enough to
imagine this mode in debased forms – think of a Jules Feiffer
comic-strip dancer performing a “dance to spring” – Ponge, in Soap, Vegetation & elsewhere makes
it evident that there is a perfectly serious side to this question yet to fully
fathomed.