Wednesday, November 26, 2003

Years ago, an interviewer asked Allen Ginsberg what he thought of the language poets. The way he asked the question, you knew he was hoping Ginsberg would say something juicy to rev up the poetry wars again. But Allen was having none of that. Instead, he made a comment about how one generation of poets points at the moon, then the next generation of poets notice that they’re pointing. I’ve always thought that was a great remark, generous & on target.

 

It’s what popped into my continuous mind movie when I wrote the name Armand Schwerner in the list – indeed, really first in line – of the poets whose work Patrick Herron’s Lester brings to mind. Lester’s Be Somebody is rather like The Tablets turned inside out. Then yesterday I was thinking about George Oppen & how it was possible for somebody like Edward Hirsch to completely misread him. And that brought up the comic travails of the infamous “scholar-translator” – I love that hyphen & all that those two terms do to one another – of The Tablets & there was Armand again. And, frankly, of the poets I once used to think of as the Caterpillar Group – Robert Kelly, Jerome Rothenberg, Clayton Eshleman, Diane Wakoski et al – it was Armand who always struck me – I’m not even completely sure why – as the living connection between that tradition & the Objectivists.

 

When I first set out to start a little magazine in the 1960s, knowing absolutely nothing about what I was getting myself into, Armand Schwerner was one of the first half dozen poets to whom I wrote, asking for work. As everybody who has ever started a little mag knows, half the reason for having one is just so you feel permitted to write to these famous older poets and ask for work, for correspondence in the most literal sense . . . for any acknowledgement of your existence, really. And Armand sent in a Tablet. I was totally thrilled, but I was also paralyzed by the daunting tasks of putting together a magazine. By the time, four years hence, that I finally managed to get the first issue of the much transformed project printed in its vast run of maybe 100 xeroxed copies, Schwerner’s first large collection of Tablets I-XV was out & I never did get around to printing any of his poetry. Looking at the back cover of that first volume now, I find a quote from George Oppen.

 

There were, finally, 27 Tablets, published posthumously in a sumptuous edition by the National Poetry Foundation, complete with an accompanying CD of Armand reading 15 of the texts. The CD makes enormous sense, because it brings out the full three-layer structure of the text in a way that what’s on the page itself might not. The first layer – I’ll let you decide which is inner, which is outer – consists of Schwerner himself, the second the scholar-translator, the third the unnamed author or authors of the Tablets. I have a sense that when he started the project, it was the idea of the Tablet and what he refers to in a postscript of sorts – 30 pages of notes to himself entitled “Tablets Journals / Divagations” – as the Tablet people, that motivated him, but that as the project matured, the scholar-translator loomed ever larger, more problematic, ultimately the focus of satiric text.

 

The idea of the long poem as fake, as satire, is markedly different from the precious-object status that Pound, say, wants to lend his sphere of light.* While The Tablets is the work for which Schwerner is most well known – his Doomsday Dictionary, co-edited with Donald Kaplan, was published in 1963 by Simon & Schuster – my favorite book remains Seaweed, published by Black Sparrow in 1969, the largest collection I believe of the “non-Tablet” texts from that period. Other books included The Lightfall; (if personal); The Bacchae Sonnets; Redspell, from the American Indian; the work, the joy and the triumph of the will, Sounds of the River Naranjana & The Crystal Skull Pantoums, this last published as part of Sylvester Pollet’s great series of chaplets.

 

Here’s one of the pantoums, just to give a sense of Schwerner as a non-satiric, non-conceptualist poet. To each pantoum Schwerner noted where he had gotten some material, in this instance from the poetry of Robert Kelly and Ted Enslin.

 

The Way Up is the Way Down

 

so often

as if earth had a trachea

full of dust

I envision my sons Adam and Ari falling through the street

 

as if earth had a trachea”

that was your phrase but

I envision my sons Adam and Ari falling through the street

that wasn’t what you had in mind?

 

that was your phrase but

I was drawn to an image of falling

that wasn’t what you had in mind

father?

 

I was drawn to an image of falling –

the way up is the way down

father

did you used to have such pictures?

 

the way up is the way down

so often

did you used to have such pictures

full of dust

 

This poem, curiously enough, is the closest I can recall any American poet – any poet, period – capturing a spirit that I would associate with the sensibility of the painter Marc Chagall. It is, all at once, both simple & complex, and in that sense balanced as few poems are.

 

When he died in 1999, Schwerner was translating Dante’s Inferno. My understanding is that that project was not finished, although some pieces did appear in magazines. I would love to see what passages there are.

 

 

 

 

 

 

* A phrase I can never hear without thinking of The Cantos as a giant, mirrored disco ball.