Thursday, November 06, 2003
Wednesday, November 05, 2003
Once you
start looking, Ur-blogs & protoblogs abound. Whoever had the bright idea to
start running the diary of Samuel Pepys
as a blog got it right. Thoreau was a blogger, he just didn’t know it. And Robert
Duncan’s H.D. Book (the PDF of which
appears to have disappeared from its
What brings
these thoughts up however inchoately is the appearance in print form of Bruce
Andrews’ “Reading Notes” in the latest issue of PLR: The Prague Literary Review, technically vol. 1, number 4. Ostensibly a series of “notes, at times
manifesto-like, on the (often neglected) dynamics of reading radical texts,”
that use, as a point of reference, Dorothy Trujillo Lusk’s Ogress Oblige,
Andrews’ notes want only for a scrollbar & maybe a Squawkbox to become
bloggish in the extreme.
Andrews, in
a move that will not be unfamiliar to his readers, is out to take no prisoners:
The call is out for a writing
that frustrates, or doesn’t bother with, a leaning
back style or comfy ‘read.’
Which is to
say without necessarily naming names
that Andrews is taking on large portions of even the best younger post-avant
writers with such a challenge. Comfy would very much seem to be on the agenda,
so Andrews is definitely prodding here. Poking to get a
response.
As is so
characteristic of the blog form – short note: short note: sweeping conclusion –
Andrews’ “Notes” proceed not so much as an argument, but as a list,
specifically B-1 through B-5 & its parallel portions amid the C’s or, more
accurately, graphically,
B-1 through B-5
& so
forth, out of what would appear to be a larger suite, possibly A through J. One
need not read them sequentially – indeed they seem programmed to catch the
bouncing eye that wanders about this tabloid-sized PLR page. Virtually every section & sub-section appears about
to burst into topic-sentence-ness at the drop of a droll quotation:
Action: “to repudiate a
lineage.” We can experience such a ripping up of convention as we get over
being spooked by those ghosts of coherence & consensus that had been
bottled up in them. “Time’s showroom exegete”
wants our votes for continuity instead. Yet continuity is little more than the
concession that death makes to life, or to dynamic change. ‘Close reading’ is
taxidermy The best continuity is death.
Hardly any
member of my generation (or, as AARP now titles its new mag for boomer
geriatrics, My Generation) has half
so consistently pushed for an extreme or complete engagement with the
problematics of meaning & society as has Andrews, bursts of wit,
documentation, perception, emotion exploding off the page with incredible
density – the man never lets up. Trujillo Lusk is extraordinarily fortunate to
have, in some sense, found her reader in
Bruce Andrews – this is, after all, close reading at its most engaged.
But it’s
not a blog – we need to get Bruce to Blogspot or Onepotmeal or Typepad for that –
but two pages in a 20-page tabloid, printed on fabulously heavy paper – more
the paper stock you would expect for posters than newsprint. Andrews’ first
page has, by way of illustration (I read it more as comment), Robert Smithson’s
A Heap of Language,
the second page wrapped around Carl Fernbach-Flarsheim’s
The
Boolean Image. Overall, PLR is
a great read, tho hardly a comfy one [buyer beware: the lead article in the
issue is by yours truly, a piece scribed originally some time back for Leslie
Davis’ never-to-appear 20th century anthology].
Still a
piece like Bruce’s points both ways – it reminds us once again of just how
close to journalism the blog itself as a form is (but with so many critical differences) &, vice versa. Andrews
himself would in fact make a great blogger. Hey Bruce, you
listening?
* Translated
by Gian Lombardo, whose versions of Aloysius Bertrand
I have also been enjoying of late.
Tuesday, November 04, 2003
Jake
Berry responds to my review of his work & to Bill Lavender’s response
thereto:
Thanks Bill for the sending the
Open Letter. My thoughts regarding the response anthology are much the same as your
own. I was not surprised by The Times Picayune review, but I find it
fascinating that it is the only book to get panned. Language Poetry is the
avant-garde that most academies now recognize as legitimate, so anything
calling itself experimental is going to acquire that label. Of course this is
inaccurate and perhaps even insulting to some Language poets and no doubt some
of the poets in the anthology as well. We knew this was coming.
And I am not surprised that
there are Language poets that wish to distance themselves from the anthology,
or at the very least discredit it as experimental, or to use your term Ron,
"post-avant" ( a very useful term I think, but the "post-"
is as overused as experimental (or avant-garde), and no more accurate). As much
as this anthology might get labeled Language writing, it makes sense for one of
the founders of that movement to say, in effect, "yes, there may be some
good writing here, but it's nothing new, and much of it isn't very good."
That's fine with me even though I don't agree with it, but then I wouldn't
would I?
However, it is important, that
an anthology calling itself southern be published by a press in south if only
to inform the writers and publishers of "traditional" southern
literature that many poets in the south aren't writing traditionally. You and I
have talked about this Bill, and I agree that it is important to make this
distinction, expecting the backlash from the start, and knowing the direction
from which it would come.
Hank's notion of "kudzu
textuality" works as well as any other term anyone is likely to come up
with, and better than what I would imagine most anthologists could come up
with. And I am sure that most all of us that are in the anthology are not
comfortable with it, nor would we be comfortable with any other term. That's
the nature of the beast. But it gives the reader, especially the reader of
"traditional" southern literature something to hang on to going into
the book. It perhaps additionally ironic that kudzu is an import to the south.
All of us that grew up surrounded by the stuff find it beautiful but a little
frightening because once it sets in it's almost impossible to limit its growth,
at least in the South. I don't expect the work in the anthology to thrive quite
so well, and it's no threat to Language poetry. Still, it is persistent, the
South and the world will have to contend with it for a while yet.
I have not read much of what
the MFA workshops have produced (though I have enjoyed some of what I have
read), so I am not current on the critical terminology. Thinking about "as
dense a cluster of overwriting & cliché" as related to Brambu Drezi though seemed to me
a fair enough criticism. Compared to much of the contemporary poetry I read
(under whatever label) Brambu is certainly
overwritten, precisely because so much poetry seems to me underwritten (and I
mean that also as being underwritten by concerns that have little if anything
to do with the poetry). Brambu is indeed (sometimes)
a dense cluster. And it is sometimes clichéd in a sense, but more self-aware of
that than you give it credit Ron. And I may indeed need a little "driving
instruction", but I seriously doubt that I would drive anywhere that you
would want to go. Part of the idea of Brambu is to
develop as it goes, and more recent, and yet unpublished sections, of Brambu 3 do seem, to me anyway, to be more focused, but
this is probably because I am more focused in my obsessions. I think this
happens to most of us as we get older. It produces a different kind of poetry,
but not necessarily better. I have no idea if any of my work will be relevant
in the future, nor yours or anyone else's. For instance, I like your work (in
fact it is the body of work, among the poets associated with Language writing,
that I like the most), and many others like your work, but a few generations
down the road all our work may all be dust, utterly forgotten. Maybe I'm just a
little more reckless than you are. At any rate I appreciate you taking the time
to examine the anthology, and responding to it critically. It's more than most
have done.
Thanks Bill for the open letter
and for striving for clarity in the argument. Your intelligence is one of the
primary reasons this project has been so much fun for all of us.
My best to both of you,
Jake
Monday, November 03, 2003
One of the
curiosities of Culture, Daniel
Davidson’s collection of poetry that – save for one major collaboration with
I have
always presumed that the reason the Krupskaya Culture fails to include the three works is that they would add 61 pages
to what is already a 126-page text, placing the book outside the range of what,
both formally & financially, the Krupskaya collective could afford. But I
realize, in reading (mostly rereading)
Davidson, both in print & online, is that I don’t know – because neither
the book nor the site make clear – where in the sequence of Culture these works fall. Are they the
final three poems? Or not? The question of position
& before-&-after has considerable consequence. We have all seen how Mr.
Pound once made Mr. Eliot seem quite a bit smarter & sharper than he proved
to be, & thus I have a nagging feeling that – as beautiful as the Krupskaya
Culture is – the book really is a
stopgap measure, to give us some sense as to what is there (& what we have
lost) before “the real” compleat edition arrives at some future, unspecified
moment.
The three
poems that are not included in the print version don’t necessarily strike me as
being in any self-evident way “lesser” than the four in the book itself. Here,
for a taste, is one section of “Transit”:
The
beautiful
body
sits
naked,
relies and remains, the
fabric of discussion, journey of the
whole name, if all that entering into
hopes to be.
All are distinguishing some,
and they, quantified the touch of
profession
bring machines, then
disgorge into
crowd.
Ravenous. Return into one,
one into another, then return of the
entry of one.
Without convergence the personal
conglomerate slits, looks out, enters
motions the individual, transfers
the physical, then locution, rhetoric
the place where work, the home, and
following
the dismemberment,
any memory that sells.
Dissolve into place, then into stream,
forgotten ahead,
lunge to surround.
What is
the name?
Nothing, surrounded by move.
The poet whom Davidson has most reminded me of, over the years,
has been Barrett Watten, whose work Davidson obviously read closely – and I
suspect with some sense of competition. The shifts between lines, use of
categorical nouns, the fondness for one as
a neutral pronoun – a term identifying position within a discourse while
withholding all else – all feel to me as though I were reading Watten through
some kind of half-opaque filter. “Transit” actually strikes me as being less
apparent in this regard than do either “Product” or “Image.”
In fact,
one of the interesting shifts that my reading takes when I look at what’s on
the web in addition to what’s in the
book, is that two of the three works in the PDF seem to me to be moving in
other directions, not necessarily with less of a sense of being honed in on the
writing of one or two poets, but at least different
poets.
This isn’t
necessarily a criticism of Davidson – I happen to share his fascination with
Watten’s work & one could, I suspect, make the very same claims about some
of my poetry as well. Yet Davidson’s degree
of influence underscores what I think is one of the real limitations of this
extraordinary talent – Culture is a
very “young” book, younger in some ways than Davidson’s years writing it might
suggest (he began it at 37 and worked for six years on these pieces). Prior to
embarking on Culture, Davidson hadn’t
been a part of the poetry scene in any visible fashion, but, according to old
friend & now literary executor
The result
is that I read this book – the physical book – with both great interest &
frustration. Not so much frustration that all seven works aren’t included this
time around, or even that nobody thought to indicate the final order, but
rather that Davidson didn’t give himself the opportunity to set forth on the
next journey in his poetic career. What I read here is the foreshadowing of a
great poet who never got to get to wherever this work might have gone. Damn.
Sunday, November 02, 2003
Saturday, November 01, 2003
Lyn
Hejinian’s sentences are more straightforward than Scalapino’s &, indeed,
those in My Life in the Nineties are
noticeably more straightforward & less apt to be “sentence fragments” than
the ones in either published version of her breakthrough My Life. Nineties, as I think I’m going to refer to it, builds on
& plays with its relation to that famous earlier work, but is far less “a
continuation” of the project than it might at first appear. For one thing, it
doesn’t appear to incorporate the reiterative material folded in throughout the
earlier, larger project, other than the slightest sprinkling of phrases,
playfully added as an allusive garnish rather than integral to the form itself.
But most importantly,
the reduced number of sentence fragments combined with the notably longer
paragraphs – Hejinian does appear to be going for the sentence-for-every-year
approach, although I haven’t counted to see if each of the paragraphs here
contains the same number of sentences (as I presume that it must) – to give the
poem a radically different sense of rhythm, one that is more casual &
relaxed than My Life. This new
prosody fits well with Hejinian’s fundamental optimism – she still seems
startled at the idea that she of all people should have become one of the
defining poets of our time:
To be born at all seems chancy,
and having been born, that it should have happened now and here and in human
form to me even more so, but after that the most remarkable things occur at
points of forced encounter between facts of equal strangeness.
The
contrast with Scalapino, born just a few years later, raised in the same city,
both attending John Muir Elementary,
each the daughter of a professor at the same university, could not be more
pronounced. Indeed, this contrast is part of what gives Sight, the booklength collaboration between these two poets, its
extraordinary energy. Indeed, more than any other poets I can think of,
Both
conceptions of the sentence deserve greater investigation & thought. In
Hejinian’s case, the historic function of the 19th century novel –
the last moment when the world-making construct of fiction itself could be
anything other than ironic & self-mocking* – and explicitly of the sentence
in that work is worthy of much greater consideration. It is a process of
thought articulated in stages, enabling care, a panoramic view if that’s
required, self-reflection – all the elements that will enable & empower
modernism a generation hence. Yet Hejinian’s project as a poet is anything but
backward looking – as these constructivist memoirs demonstrate precisely
through their subversions of the form. The sentence in her work is a tool of
investigation, to a degree matched perhaps only by
I feel as
though I am only scratching the barest surface here, both in discussing Lyn’s
work & that of Leslie’s as well over the past couple of days. What I want
to get across most, though, is that I think there is a major project that is
being outlined by these two simpatico but radically dissimilar writers, one
that meets & perhaps reaches its greatest fruition in a reconceptualization
of what the sentence is & can be. I’m not sure that either, finally
completes that project except insofar as each seems to play such a critical
role in staking out what its terms must be. In fact, I’m not sure that the next
step is a project that any of us 50-somethings can embark on at all, but it’s
out there & when somebody “gets” it, this new further sentence will seem as apparent to our lives as the writing
of Melville should have seemed to his.
* A moment
that occurs when, “In the Heart of the Hibernian Metropolis,” at the start of
the seventh chapter of Ulysses, Joyce
starts to peel away the onion-skin layers of realism away from the real itself.