The first
time I ever read any poetry by Marcelin Pleynet, a
translation I believe by Serge Gavronsky, I remember having the reaction that the
post-structuralist poet (also, in his day job, an art critic) demonstrated
exactly how one arrive at might good poetry using a discourse that was
distinctively prose. It’s a much trickier process than it might at first seem.
I hadn’t
thought of Pleynet in months, if not years, until I came across an excerpt from
Jacqueline Waters’ The Garden of
Eden a College in the latest issue of The Poker. The work has an angular energy to it that you feel even
in that paratactic blip in the title itself. It’s like a spark or a jump cut in
an otherwise “straight” strip of film. The stanzas move across the page – the
format overall is too large to fully present here – ranging between individual
lines that appear addressed if not to the reader, then to an Other for whom the
reader might stand, and longer strophes that balance impulses with great
precision:
Poem on the endeavor
to emancipate the soul
from daydreams, hello
Thought, which you might seek
out again
and consume in opposition
to these small snow-powdered roots
taped to the hotel guard
friendly
with me
frivolous
with me
sent by a rat to pick the coat
with the feel of being coaxed
to accept an unpleasant ruse . . .
(Ellipsis
in the original & I’m guessing on the positioning of the left-hand margin
for frivolous – it comes right at a
page break – &, thus, with all that follows.)
These
sentences build carefully. Note how everything before that first comma is a
complex noun phrase, the addressee. It was the words emancipate & snow-powdered
that first caused my eye, drifting over the various texts of the journal to
slow down & start reading with more attention. The same kind of paratactic
spark that is visible in the title happens big time right at the point when
Waters introduces the two lines that start with italics. Each of these lines as
well as the first one following force the reader to decide – am I still in the
same sentence? I don’t think there is necessarily a wrong,
or even worse answer here, but the palpability of the question itself is a
major part of the linebreak’s effect. Indeed, as this
stanza demonstrates not once, but twice, Waters knows how to maximize the pause
& turn implicit in a comma.
While this
isn’t the sound-centered poetry I associated earlier this week with Louis
Zukofsky or even Jack Collom, certainly “to these small snow-powdered roots,”
constructed as it is from all those vowels & soft consonants leading up to
the explosion of the p in powdered, then ending on the ts after the double o, demonstrates total assurance with the devices at hand. It’s
great fun to read someone who can handle form with such grace.