Search PennSound

Your Language My Ear | Твой язык моё ухо

Russian and American Poetry at Close Quarters

For more information about the YLME project, see our web portal here / Для информации о проэкте «ТЯМУ», посетите наш интернет-портал здесь


Your Language My Ear II, February 26–28, 2015 / Твой язык моё ухо II, 26–28 февраля 2015

Close Listening with Alexander Skidan and Charles Bernstein, recorded on February 27, 2015 in the Wexler Studio at the Kelly Writers House / «Близкое слушание» с Чарльзом Бернстином, записанное 27 февраля 2015 в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли

Program One / Первая серия

Reading from Red Shifting / Чтение из книги «Красное смещение» (26:55): MP3

Program Two / Вторая серия

Conversation / Разговор (35:57): MP3



Polina Barskova, reading in the Wexler Studio at the Kelly Writers House, February 26, 2015 / Полина Барскова, чтение в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании, 26 февраля, 2015

  1. Первое утро (First Morning) (3:24): MP3
  2. First Morning – English Translation (2:48): MP3
  3. Прощатель (The Forgiver) (4:52): MP3
  4. The Forgiver – English Translation (4:54): MP3

Complete reading / Полная запись (16:11): MP3


Keti Chukrov, reading in the Wexler Studio at the Kelly Writers House, February 27, 2015 / Кети Чухров, чтение в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании, 27 февраля, 2015

«Метропоэма» ("Metropoema", in Russian) (27:01): MP3

In Conversation with Kevin M. F. Platt, Marijeta Bozovic, and Stephanie Sandler / Разговор с Кевином М. Ф Платтом, Мариетой Божович, и Стефани Сандлер

Complete recording / Полная запись (37:25): MP3


Bi-Lingual Reading from Kelly Writers House, February 27, 2015 / Двуязычное чтение в Доме писателей им. Келли, 27 февраля 2015

Complete reading / Полная программа (1:30:47): MP3

  1. Kevin M. F. Platt, Introduction to KWH Reading—Кевин М. Ф. Платт, Вступительное слово к чтению в ДПК
  2. Polina Barskova, “First Morning”—Полина Барскова, «Первое утро»; translated by Catherine Ciepiela; read by Ciepiela, followed by the original, read by the poet, followed by a second translation, by Julia Bloch and Kevin Platt, read by Bloch
  3. Shamshad Abdullaev, “Yojō”—Шамшад Абдуллаев, «Ёдзё»; translated by Pavel Khazanov, Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, Val Vinokur, and Leonid Yanovsky; read by the poet, followed by the translation, read by Vinokour
  4. Shamshad Abdullaev, “End of the Week: A Walk with a Friend” —Шамшад Абдуллаев, «Конец недели: прогулка с другом»; translated by Suzanna Frank, James McGavran, Kevin M. F. Platt Ariel Resnikoff, Val Vinokur, and Michael Wachtel; read by Platt, followed by the original, read by the poet
  5. Alexandra Petrova, “Hurray, Uranus has been neutered…”— Александра Петрова, «Ура, урана оскопили»; translated by Val Vinokur, Ariel Resnikoff, and Alexandra Tatarsky; read by Tatarsky, followed by the original, read by the poet
  6. Alexandra Petrova, “This, by the sea”— Александра Петрова, «Это у моря»; translated by Polina Barskova, Catherine Ciepiela, David Hock, Alexandra Tatarsky, and Matvei Yankelevich; read by Yankelevich, followed by the original, read by the poet
  7. Keti Chukhrov, from “Communion”—Кети Чухров, из произведения «Комьюнион»; translated by Stephanie Sandler, Marijeta Bozovic, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Julia Bloch, Bela Shayevich, and Aleksandr Skidan; read by the poet and Marijeta Bozovic; followed by the original, read by the poet and Bozovic
  8. Aleksandr Skidan, four segments from “The Large Glass” —Александр Скидан, из поэмы «Большое стекло», translated by Genya Turovskaya; read by Matvei Yankelevich and the poet, alternating segments:

  9. Post-reading discussion with participants—Дискуссия после чтения

Bi-Lingual Reading from Chapterhouse Café, Philadelphia, February 28, 2015 / Двуязычное чтение в кафе «Chapterhouse» (Филадельфия), 28 февраля 2015

Complete Reading / Полная программа (1:38:56): MP3

  1. Kevin M. F. Platt, Introduction to Chapterhouse Reading—Кевин М. Ф. Платт, Вступительное слово к чтению в кафе «Chapterhouse»
  2. Viktor Ivaniv, “Artemis”—Виктор Иванив, «Артемида»; translated by Kevin Platt, Maya Vinokour, and Eugene Ostashevsky; translation read by Platt
  3. Polina Barskova, “First Morning” —Полина Барскова, «Первое утро»; translated by Catherine Ciepiela; read by the translator, followed by the original, read by the poet
  4. Polina Barskova, “Winter Landscape. Bruegel” —Полина Барскова, «Зимний вид. Брейгель»; translated by Julia Kolchinsky Dasbach; read by the translator, followed by the original, read by the poet
  5. Shamshad Abdullaev, “Locale as Film” —Шамшад Абдуллаев, «Окрестность как фильм»; translated by Catherine Ciepiela, Polina Barskova, Matvei Yankelevich, and Alexandra Tatarsky; read by Ciepiela, followed by the original, read by the poet
  6. Julia Bloch, “Etiological” —Джулия Блох, «Этиология»; translated by Shamshad Abdullaev; read by the poet, followed by the translation, read by Abdullaev
  7. Alexandra Petrova, “Beyond the horizon…” —Александра Петрова, «За горизонтом…»; translated by Stephanie Sandler; read by the translator, followed by the original, read by the poet
  8. Alexandra Petrova, “The ministry of hot water…”— Александра Петрова, «В министерстве горячей воды…»; translated by Stephanie Sandler; read by the translator, followed by the original, read by the poet
  9. Alexandra Petrova, “Catastrophe in poland alley...”— Александра Петрова, «Катастрофа в польском переулке...»; translated by Michael Wachtel, David Hock, Bob Perelman, and Alexandra Petrova; read by Wachtel, followed by the original, read by the poet
  10. Alexandra Petrova, “In a small church...” —Александра Петрова, «В маленькой церкви...»; translated by David Hock, Alexandra Petrova, Polina Barskova, Bob Perelman, and Michael Wachtel; read by Perelman, followed by the original, read by the poet; followed by a second translation by Julia Kolchinsky Dasbach, Val Vinokur, Alexandra Tatarsky, and Julia Bloch; read by Bloch
  11. Alexandra Petrova, “Things dissolve in darkness”— Александра Петрова, «Предметы растворяются во тьме»; translated by Julia Kolchinsky Dasbach; read by the translator, followed by the original, read by the poet
  12. Charles Bernstein, “Log Rhythms 1” —Чарльз Бернстин, «Лог Ритмы 1»; translated by Alexandra Petrova; read by the poet and the translator, alternating lines
  13. Aleksandr Skidan, “Pierrot le Fou” —Александр Скидан, «Безумный Пьеро»; translated by Stephanie Sandler, Val Vinokur, Charles Bernstein, Matvei Yankelevich, Ariel Resnikoff, and Cathy Ciepiela; read by Stephanie Sandler, followed by the original, read by the poet
  14. Aleksandr Skidan, “Kino Eye” —Александр Скидан, «Киноглаз»; translated by Marijeta Bozovic; read by the translator, followed by the original, read by the poet; followed by a second translation, by Val Vinokour, read by the translator
  15. Bob Perelman, “Sandy Lines” —Боб Перельман, «Строки об урагане Сэнди»; translated by Aleksandr Skidan, with Kevin M. F. Platt, Polina Barskova and Matvei Yankelevich; read by the poet, followed by the translation, read by Skidan
  16. Matvei Yankelevich, “Pose a world as a tautology, or an equilibrium…” —Матвей Янкелевич, «Представь мир как тавтологию, или равновесие…»; translated by Aleksandr Skidan, with Cathy Ciepiela, Polina Barskova, and Matvei Yankelevich; read by the poet, followed by the translation, read by Skidan
  17. Julia Bloch, “Etiological” —Джулия Блох, «Этиология»; translated by Keti Chukhrov; read by the poet, followed by the translation, read by Chukhrov
  18. Keti Chukhrov, from “Communion” —Кети Чухров, из произведения «Комьюнион»; translated by Stephanie Sandler, Marijeta Bozovic, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Alexander Skidan, Bela Shayevich, Julia Bloch, Alexandra Tatarsky; read by the poet, Bela Shayevich and Marijeta Bozovic; followed by the original, read by the author with Polina Barskova
  19. Ariel Resnikoff, “this & this” —Ариель Резников, «это и это»; translated by Julia Kolchinsky Dasbach; read by the poet, followed by the translation, read by Dasbach

Bi-Lingual Reading at the Heyman Center, New York, March 3, 2015 / Двуязычное чтение в Центре Хеймана в университете Колумбия, Нью-Йорк, 3 марта 2015

Complete Reading / Полная программа (1:32:13): MP3

  1. Alan Timberlake and Kevin M. F. Platt, Introduction —Алан Тимберлейк и Кевин М. Ф. Платт, Вступительное слово
  2. Shamshad Abdullaev, “Locale as Film” —Шамшад Абдуллаев, «Окрестность как фильм»; translated by Catherine Ciepiela, Polina Barskova, Matvei Yankelevich, and Alexandra Tatarsky; read by Yankelevich, followed by the original, read by the poet
  3. Shamshad Abdullaev, “Yojō” —Шамшад Абдуллаев, «Ёдзё»; translated by Pavel Khazanov, Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, Val Vinokur, and Leonid Yanovsky; read by the poet, followed by the translation, read by Kevin Platt
  4. Shamshad Abdullaev, “End of the Week: A Walk with a Friend” —Шамшад Абдуллаев, «Конец недели: прогулка с другом»; translated by Suzanna Frank, James McGavran, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Val Vinokur, and Michael Wachtel; read by Platt, followed by the original, read by the poet, followed by a second translation, by Frank Sherlock; read by Platt
  5. Alexandra Petrova, “Beyond the horizon…” —Александра Петрова, «За горизонтом…»; translated by Stephanie Sandler, read by Kevin Platt, followed by the original, read by the poet
  6. Alexandra Petrova, “Catastrophe in Poland alley...” —Александра Петрова, «Катастрофа в польском переулке...»; translated by David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, and Michael Wachtel; read by Matvei Yankelevich, followed by the original, read by the poet
  7. Alexandra Petrova, “In a small church...” —Александра Петрова, «В маленькой церкви...»; translated by Polina Barskova, David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, and Michael Wachtel; read by Julia Kolchinsky Dasbach, followed by the original, read by the poet
  8. Alexandra Petrova, “Things dissolve in darkness” —Александра Петрова, «Предметы растворяются во тьме»; translated by Julia Kolchinsky Dasbach, read by the translator, followed by the original, read by the poet
  9. Alexandra Petrova, “This, by the sea” —Александра Петрова, «Это у моря»; translated by Polina Barskova, Catherine Ciepiela, David Hock, Alexandra Tatarsky, and Matvei Yankelevich; read by Julia Kolchinsky Dasbach, followed by the original, read by the poet
  10. Alexandra Petrova, “Hooray, Uranus has been neutered…” —Александра Петрова, «Ура, урана оскопили»; translated by Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, and Val Vinokur; read by Julia Kolchinsky Dasbach, followed by the original, read by the poet
  11. Aleksandr Skidan, “Pierrot le Fou” —Александр Скидан, «Безумный Пьеро»; translated by Charles Bernstein, Catherine Ciepiela, Ariel Resnikoff, Stephanie Sandler, Val Vinokur and Matvei Yankelevich; read by Yankelevich, followed by the original, read by the poet
  12. Aleksandr Skidan, “Kino Eye” —Александр Скидан, «Киноглаз»; translated by Marijeta Bozovic, read by Alexandra Tatarsky, followed by the original, read by the poet
  13. Aleksandr Skidan, three segments from "Scholia"—Александр Скидан, из цикла «Схолиа»; translated by Genya Turovskaya, read by the poet:
  14. Keti Chukhrov, from “Communion” —Кети Чухров, из произведения «Комьюнион»; translated by Stephanie Sandler, Marijeta Bozovic, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Julia Bloch, Bela Shayevich, and Aleksandr Skidan; read by the poet and Alexandra Tatarsky; followed by the original, read by the poet
  15. Post-reading discussion with participants—Дискуссия после чтения

Your Language My Ear I, April 22–23, 2011 / Твой язык моё ухо I, 22-23 апреля 2011

Bi-Lingual Reading at Claudia Cohen Hall; April 23, 2011 / Двуязычное чтение в зале Клаудии Коэн в Университете Пенсильвании; 23 апреля 2011

Complete Reading / Полная программа (1:56:48): MP3

  1. Kevin M. F. Platt, Introduction—Кевин М. Ф. Платт, Вступительное слово
  2. Polina Barskova, “Battle” —Полина Барскова, «Битва»; translated by Stephanie Sandler and Polina Barskova; read by Sandler, followed by the original, read by the poet
  3. Igor Belov, “dreadnaughts” —Игорь Белов, «Дредноуты»; translated by Maya Vinokour; read by the poet, followed by the translation, read by Vinokour
  4. Igor Belov, “in support of sound” —Игорь Белов, «опора звука»; translated by Matvei Yankelevich; read by the poet, followed by the translation, read by Yankelevich
  5. Charles Bernstein, “the moment is you” —Чарльз Бернштейн, «этот момент — это ты»; translated by Sergej Timofejev and Feodor Swarovski; read by the poet and the translators, alternating lines
  6. Julia Bloch, “untitled” —Джулия Блох, «без названия»; translated by Sergej Timofejev; read by the poet, followed by the translation, read by Timofejev
  7. Julia Bloch, “The Selfist” —Джулия Блох, «Самолок»; translated by Sergej Timofejev; read by the poet, followed by the translation, read by Timofejev
  8. Sarah Dowling, “Starlight Tours” —Сара Даулинг, «Звездный путь»; translated by Polina Barskova, Stephanie Sandler, Ksenia Shcherbino, and Valeria Tsygankova; read by the poet, followed by the translation, read by Tsygankova
  9. Viktor Ivaniv, “End of Biography 96”— Виктор Иванив, «Конец Биографии 96»; translated by Michael Wachtel; read by the poet, followed by the translation, read by Wachtel
  10. Semyon Khanin, “there they go crawling over goosebumps...”— Семён Ханин, «еще какие-то поползут по мурашкам»; translated by Charles Bernstein, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich; read by Bernstein, followed by the original, read by the poet
  11. Semyon Khanin, “lips groping for the mouths...” —Семён Ханин, «нащупывая губами горлышко...»; translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, Maya Vinokour, and Alexander Zapol; read by Platt, followed by the original, read by the poet
  12. Eugene Ostashevsky, “DJ Spinoza talks to Flipper”— Евгений Осташевский, «Диджей Спиноза беседует с Флипером»; translated by Alexander Zapol; read by the poet, followed by the translation, read by Zapol
  13. Eugene Ostashevsky, “Now the Lord said to DJ Spinoza”— Евгений Осташевский, «И сказал Господь диджею Спинозе»; translated by Alexander Zapol; read by the poet, followed by the translation, read by Zapol
  14. Bob Perelman, “Confession” —Боб Перельман, «Признание»; translated by Sergej Timofejev; read by the poet, followed by the translation, read by Timofejev
  15. Charles Bernstein, “ruminative ablution” —Чарльз Бернштейн, «размышления об очищении»; translated by Ian Probstein; read by the poet, followed by the translation, read by Probstein
  16. Charles Bernstein, “Verdi and Postmodernism” —Чарльз Бернштейн, «Верди и постмодернизм»; translated by Ian Probstein; read by the poet, followed by the translation, read by Probstein
  17. Ksenia Shcherbino, “The Photographs of Atget and the Coat of Berenice Abbot” —Ксения Щербино, «фотографии атже и пальто беренис аббот»; translated by Stephanie Sandler, Ksenia Shcherbino, and Valeria Tsygankova; read by the poet, followed by the translation, read by Tsygankova
  18. Ksenia Shcherbino, “Gagarin” —Ксения Щербино, «Гагарин»; translated by Polina Barskova and Stephanie Sandler; read by the poet, followed by the translation, read by Sandler
  19. Feodor Swarovski, “Poor Jenny” —Федор Сваровский, «Бедная Женя»; translated by Stephanie Sandler; read by the poet, followed by the translation, read by Sandler
  20. Feodor Swarovski, “We The People” —Федор Сваровский, «Мы здесь люди»; translated by Eugene Ostashevsky; read by the poet, followed by the translation, read by Ostashevsky
  21. Feodor Swarovski, “Water” —Федор Сваровский, «Вода»; translated by Sarah Dowling; read by the poet, followed by the translation, read by Dowling
  22. Feodor Swarovski, “A Song About Captain Morales” —Федор Сваровский, «Песня о Капитане Моралесе»; translated by Michael Wachtel; read by the poet, followed by the translation, read by Wachtel
  23. Sergej Timofejev, “Truths” —Сергей Тимофеев, «Истины»; translated by Julia Bloch, Bob Perelman, and Kevin M. F. Platt; read by the poet, followed by the translation, read by Perelman
  24. Sergej Timofejev, “The Doll Incident” —Сергей Тимофеев, «Случай с куклами»; translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, Maya Vinokour, and Sergej Timofejev; read by the poet, followed by the translation, read by Platt

© 2018 all respective authors. Recordings available for non-commercial and educational use only. Distributed with permission by PennSound.