For more information about the YLME project, see our web portal here / Для информации о проэкте «ТЯМУ», посетите наш интернет-портал здесь
Your Language My Ear III, March 13–20, 2019 / Твой язык моё ухо II, 13–20 марта 2019
Leonid Schwab, bilingual reading and interview in Russian with James McGavran, Alex Moshkin, and Michael Wachtel, recorded on March 18, 2019 in the Wexler Studio at Kelly Writers House /
Леонид Шваб, двуязычное чтение и собеседование по русски с Джеймсом МакГавраном, Алексом Мошкиным, и Майклом Вахтелем,
записано 18 марта, 2019 в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании
Ah the seagulls… / Ах, чайки...;
English translation read by Michael Wachtel; translated by Val Vinokur, Adrienne Raphel, Elena Mikhailik, Polina Barskova, and Maria Khotimsky
My head is like a falcon… / Голова моя сокол...;
English translation read by Michael Wachtel; translated by Maria Khotimsky, Michael Wachtel, Katherine O’Connor, Alexander Spektor, Anton Tenser, Adrienne Raphel, and Leonid Schwab
There's no one to warn… / И некого зачем предупредить...;
English translation read by James McGavran; translated by Eugene Ostashevsky, Katherine O’Connor, Lidia Tripiccione, Catherine Ciepiela, Michael Wachtel, Sally Pratt, Anton Tenser, Alexander Spektor, and Leonid Schwab
In the terrifying dusk… /
И в страшном сумраке аллей...; English translation read by Michael Wachtel; translated by Val Vinokur, Leonid Schwab, Alexander Spektor, Sally Pratt, Katherine O’Connor, Kevin M. F. Platt
Krishna doesn't cry… /
Кришна не плачет…;
English translation read by James McGavran; translated by James McGavran, Sibelan Forrester, Alexander Spektor, Anton Tenser, Michael Wachtel, Sally Pratt, Leonid Schwab, and Katherine O’Connor
On a business trip… /
Находясь в командировке...; English translation read by Michael Wachtel; translated by James McGavran, Katherine O’Conner, Kevin M.F. Platt, Sibelan Forrester, Alexander Spektor, Val Vinokur, Sally Pratt, and Leonid Schwab
Eugene Ostashevsky and Julia Kolchinsky-Dasbach, bilingual reading and interview in English with Dmitri Kuzmin, recorded on March 18, 2019 in the Wexler Studio at Kelly Writers House / Евгений Осташевский и Юлия Дасбах, двуязычное чтение и собеседование по-английски
с Дмитрием Кузьминым записано 18 марта, 2019 в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании
Eugene Ostashevsky / Евгений Осташевский -- This is the story of a pirate / Это быль о пирате;
English translation read by Dmitri Kuzmin; translated by Polina Barskova, Maria Khotimsky, Dmitri Kuzmin, and Eugene Ostashevsky
Eugene Ostashevsky / Евгений Осташевский -- Listen parrot, says the pirate /
Слышь, попугай, говорит пират;
English translation read by Dmitri Kuzmin; translated by Dmitri Kuzmin, Yasha Klots, Luiza Moshkina, Leonid Schwab, and Mila Nazyrova
Elena Mikhailik, bilingual reading and interview in English with Katherine O'Conner and Catherine Ciepiela, recorded on March 19, 2019 in the Wexler Studio at Kelly Writers House
/ Елена Михайлик, двуязычное чтение и собеседование по-английски, с Кэтрин О'Коннор и Кэтрин Сепиела
записано 19 марта, 2019 в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании
Dmitri Kuzmin, bilingual reading and interview in Russian with James McGavran and Michael Wachtel, recorded on March 19, 2019 in the Wexler Studio at Kelly Writers House /
Дмитрий Кузьмин, двуязычное чтение и собеседование по русски с Джеймсом МакГавраном и Майклом Вахтелем,
записано 18 марта, 2019 в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании
Galina Rymbu, bilingual reading and interview in Russian with Marijeta Bozovic and Anastasia Osipova, recorded on March 19, 2019 in the Wexler Studio at Kelly Writers House
/ Галина Рымбу, двуязычное чтение и собеседование по русски с Мариетой Божович и Анастасией Осиповой, записано 18 марта, 2019 в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании
Bilingual reading at Kelly Writers House, featuring Dmitri Kuzmin, Elena Mikhailik, Galina Rymbu, and Leonid Schwab March 19, 2019 /
Двуязычное чтение с Дмитрием Кузьминым, Еленой Михайлик, Галиной Рымбу и Леонидом Швабом в Доме писателей им. Келли, 19 марта 2019
Elena Mikhailik, White-eyed monster—
Елена Михайлик,Белоглазое змеечудовище...; translated by Sibelan Forrester, Polina Barskova, Boris Wolfson, Elena Mikhailik; read by Forrester,
followed by the original, read by the poet
Elena Mikhailik, When an old friend...—Елена Михайлик,
Когда старый приятель...; translated by James McGavran, Sibelan Forrester, Val Vinokur, Catherine Ciepiela, Ostap Kin, and Elena Mikhailik; read by Ciepiela,
followed by the original, read by the poet
Dmitri Kuzmin, Kevin don't put...—
Дмитрий Кузьмин, Кевин, не клади...;
translated by James McGavran, Kevin Platt, Leonid Schwab, Yasha Klots, Michael Wachtel, Julia Bloch, and Dmitri Kuzmin; read by Bloch
Julia Kolchinsky-Dasbach, My mother as a failed sonnet…— Джулия Колчинская-Дасбах, Мама как неудачный сонет…;
translated by Dmitry Kuzmin, Leonid Shwab, Julia Bloch, Alex Moshkin, Luiza Moshkin, Eugene Ostashevsky, and Dasbach; read by Kuzmin
Leonid Schwab, On a business trip…— Леонид Шваб, Находясь в командировке...;
translated by James McGavran, Katherine O’Conner, Kevin M. F. Platt, Sibelan Forrester, Alexander Spektor, Val Vinokur, Sally Pratt, with Leonid Schwab; read by McGavran
Bilingual reading at Kelly Writers House, featuring Dmitri Kuzmin, Elena Mikhailik, Galina Rymbu, and Leonid Schwab, March 20, 2019
/ Двуязычное чтение с Дмитрием Кузьминым, Еленой Михайлик, Галиной Рымбу и Леонидом Швабом в Доме писателей им. Келли, 20 марта 2019
Galina Rymbu, world's time — Галина Рымбу, «время мира»; translated by Kevin M. F. Platt, Charles Bernstein, Anastasiya Osipova, Michael Wachtel, D. Brian Kim, Yehudith Dashevsky, Julia Bloch, Sibelan Forrester, and James McGavran;
read by Dashevsky, Kim, Wachtel and the poet, alternating stanzas
Julia Kolchinsky-Dasbach, Other women don't tell you — Джулия Колчинская-Дасбах, Другие женщины тебе не скажут;
translated by Dmitri Kuzmin, Luiza Moshkina, Alex Moshkin, Leonid Schwab, Mila Nazyrova, Julia Kolchinsky-Dasbach; read by Schwab
Dmitry Kuzmin, "They Want to be Good," tr. Catherine Ciepiela, Charles Bernstein, Matvei Yankelevich, Katherine O’Connor, and Pavel Khazanov at Princeton, as part of the Your Language My Ear 2019 symposium: (2:25) Video/MP4
Your Language My Ear II, February 26–28, 2015 / Твой язык моё ухо II, 26–28 февраля 2015
Close Listening with Alexander Skidan and Charles Bernstein, recorded on February 27, 2015 in the Wexler Studio at the Kelly Writers House / «Близкое слушание» с Чарльзом Бернстином, записанное 27 февраля 2015 в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли
Program One / Первая серия
Reading from Red Shifting / Чтение из книги «Красное смещение» (26:55): MP3
Polina Barskova, reading in the Wexler Studio at the Kelly Writers House, February 26, 2015 / Полина Барскова, чтение в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании, 26 февраля, 2015
Keti Chukrov, reading in the Wexler Studio at the Kelly Writers House, February 27, 2015 / Кети Чухров, чтение в Студии звукозаписи им. Векслера Дома писателей им. Келли в Университете Пенсильвании, 27 февраля, 2015
«Метропоэма» ("Metropoema", in Russian) (27:01): MP3
In Conversation with Kevin M. F. Platt, Marijeta Bozovic, and Stephanie Sandler / Разговор с Кевином М. Ф Платтом, Мариетой Божович, и Стефани Сандлер
Polina Barskova, “First Morning”—Полина Барскова,
«Первое утро»; translated by Catherine Ciepiela; read
by Ciepiela, followed by the original, read by the
poet, followed by a second translation,
by Julia Bloch and Kevin Platt, read by Bloch
Shamshad Abdullaev, “Yojō”—Шамшад
Абдуллаев, «Ёдзё»; translated by
Pavel Khazanov, Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky,
Val Vinokur, and Leonid Yanovsky; read by the poet,
followed by the translation, read by Vinokour
Alexandra Petrova, “Hurray, Uranus has been neutered…”—
Александра Петрова, «Ура, урана оскопили»;
translated by Val Vinokur, Ariel Resnikoff, and Alexandra Tatarsky;
read by Tatarsky, followed by the original, read by the poet
Alexandra Petrova, “This, by the sea”—
Александра Петрова, «Это у моря»;
translated by Polina Barskova, Catherine Ciepiela,
David Hock, Alexandra Tatarsky, and Matvei Yankelevich;
read by Yankelevich, followed by the original, read by the poet
Keti Chukhrov, from “Communion”—Кети Чухров,
из произведения «Комьюнион»; translated by Stephanie Sandler, Marijeta Bozovic,
Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Julia Bloch, Bela Shayevich,
and Aleksandr Skidan; read by the poet and Marijeta Bozovic;
followed by the original, read by the poet and Bozovic
Aleksandr Skidan, four segments from “The Large Glass”
—Александр Скидан, из поэмы «Большое стекло», translated by Genya Turovskaya; read by Matvei Yankelevich and the poet, alternating segments:
Viktor Ivaniv, “Artemis”—Виктор Иванив, «Артемида»;
translated by Kevin Platt, Maya Vinokour, and
Eugene Ostashevsky; translation read by Platt
Polina Barskova, “First Morning”
—Полина Барскова, «Первое утро»;
translated by Catherine Ciepiela; read by the translator,
followed by the original, read by the poet
Shamshad Abdullaev, “Locale as Film”
—Шамшад Абдуллаев, «Окрестность как фильм»;
translated by Catherine Ciepiela, Polina Barskova, Matvei
Yankelevich, and Alexandra Tatarsky; read by Ciepiela,
followed by the original, read by the poet
Julia Bloch, “Etiological”
—Джулия Блох, «Этиология»;
translated by Shamshad Abdullaev; read by the poet,
followed by the translation, read by Abdullaev
Alexandra Petrova, “Beyond the horizon…”
—Александра Петрова, «За горизонтом…»;
translated by Stephanie Sandler; read by the translator,
followed by the original, read by the poet
Alexandra Petrova, “In a small church...”
—Александра Петрова, «В маленькой церкви...»;
translated by David Hock, Alexandra Petrova, Polina Barskova, Bob
Perelman, and Michael Wachtel; read by Perelman,
followed by the original, read by the poet; followed by a second translation
by Julia Kolchinsky Dasbach, Val Vinokur, Alexandra Tatarsky, and Julia Bloch;
read by Bloch
Charles Bernstein, “Log Rhythms 1”
—Чарльз Бернстин, «Лог Ритмы 1»; translated by Alexandra Petrova; read
by the poet and the translator, alternating lines
Aleksandr Skidan, “Pierrot le Fou”
—Александр Скидан, «Безумный Пьеро»;
translated by Stephanie Sandler, Val Vinokur, Charles Bernstein, Matvei Yankelevich,
Ariel Resnikoff, and Cathy Ciepiela; read by Stephanie
Sandler, followed by the original, read by the poet
Aleksandr Skidan, “Kino Eye”
—Александр Скидан, «Киноглаз»;
translated by Marijeta Bozovic; read by the
translator, followed by the original, read by the poet;
followed by a second translation,
by Val Vinokour, read by the translator
Bob Perelman, “Sandy Lines”
—Боб Перельман, «Строки об урагане Сэнди»;
translated by Aleksandr Skidan, with Kevin M. F. Platt, Polina Barskova and Matvei
Yankelevich; read by the poet, followed by the translation, read by Skidan
Julia Bloch, “Etiological”
—Джулия Блох, «Этиология»;
translated by Keti Chukhrov; read by the poet, followed by
the translation, read by Chukhrov
Keti Chukhrov, from “Communion”
—Кети Чухров, из произведения «Комьюнион»;
translated by Stephanie Sandler, Marijeta Bozovic, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff,
Alexander Skidan, Bela Shayevich, Julia Bloch,
Alexandra Tatarsky; read by the poet, Bela Shayevich
and Marijeta Bozovic; followed by the original, read by
the author with Polina Barskova
Ariel Resnikoff, “this & this”
—Ариель Резников, «это и это»;
translated by Julia Kolchinsky Dasbach; read by
the poet, followed by the translation, read by Dasbach
Bi-Lingual Reading at the Heyman Center, New York, March 3, 2015 / Двуязычное чтение в Центре Хеймана в университете Колумбия, Нью-Йорк, 3 марта 2015
Complete Reading / Полная программа (1:32:13): MP3
Alan Timberlake and Kevin M. F. Platt, Introduction
—Алан Тимберлейк и Кевин М. Ф. Платт, Вступительное слово
Shamshad Abdullaev, “Locale as Film”
—Шамшад Абдуллаев, «Окрестность как фильм»;
translated by Catherine Ciepiela, Polina Barskova, Matvei Yankelevich, and Alexandra Tatarsky;
read by Yankelevich, followed by the original, read by the poet
Shamshad Abdullaev, “Yojō”
—Шамшад Абдуллаев, «Ёдзё»;
translated by Pavel Khazanov, Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, Val Vinokur, and Leonid Yanovsky;
read by the poet, followed by the translation, read by Kevin Platt
Alexandra Petrova, “Beyond the horizon…”
—Александра Петрова, «За горизонтом…»;
translated by Stephanie Sandler, read by Kevin Platt, followed by the original, read by the poet
Alexandra Petrova, “In a small church...”
—Александра Петрова, «В маленькой церкви...»;
translated by Polina Barskova, David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, and Michael Wachtel;
read by Julia Kolchinsky Dasbach, followed by the original, read by the poet
Alexandra Petrova, “This, by the sea”
—Александра Петрова, «Это у моря»;
translated by Polina Barskova, Catherine Ciepiela, David Hock, Alexandra Tatarsky, and Matvei Yankelevich;
read by Julia Kolchinsky Dasbach, followed by the original, read by the poet
Alexandra Petrova, “Hooray, Uranus has been neutered…”
—Александра Петрова, «Ура, урана оскопили»;
translated by Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, and Val Vinokur;
read by Julia Kolchinsky Dasbach, followed by the original, read by the poet
Aleksandr Skidan, “Pierrot le Fou”
—Александр Скидан, «Безумный Пьеро»;
translated by Charles Bernstein, Catherine Ciepiela, Ariel Resnikoff, Stephanie Sandler, Val Vinokur and Matvei Yankelevich;
read by Yankelevich, followed by the original, read by the poet
Aleksandr Skidan, “Kino Eye”
—Александр Скидан, «Киноглаз»;
translated by Marijeta Bozovic, read by Alexandra Tatarsky, followed by the original, read by the poet
Aleksandr Skidan, three segments from "Scholia"—Александр Скидан, из цикла «Схолиа»; translated by Genya Turovskaya, read by the poet:
Keti Chukhrov, from “Communion”
—Кети Чухров, из произведения «Комьюнион»;
translated by Stephanie Sandler, Marijeta Bozovic, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Julia Bloch, Bela Shayevich, and Aleksandr Skidan;
read by the poet and Alexandra Tatarsky; followed by the original, read by the poet
Post-reading discussion with participants—Дискуссия после чтения
Your Language My Ear I, April 22–23, 2011 / Твой язык моё ухо I, 22-23 апреля 2011
Bi-Lingual Reading at Claudia Cohen Hall; April 23, 2011 / Двуязычное чтение в зале Клаудии Коэн в Университете Пенсильвании; 23 апреля 2011
Complete Reading / Полная программа (1:56:48): MP3
Kevin M. F. Platt, Introduction—Кевин М. Ф. Платт, Вступительное слово
Polina Barskova, “Battle”
—Полина Барскова, «Битва»;
translated by Stephanie Sandler and Polina Barskova;
read by Sandler, followed by the original, read by the poet
Igor Belov, “dreadnaughts”
—Игорь Белов, «Дредноуты»;
translated by Maya Vinokour; read by the poet,
followed by the translation, read by Vinokour
Igor Belov, “in support of sound”
—Игорь Белов, «опора звука»;
translated by Matvei Yankelevich; read by the poet,
followed by the translation, read by Yankelevich
Charles Bernstein, “the moment is you”
—Чарльз Бернштейн, «этот момент — это ты»; translated by Sergej Timofejev and Feodor
Swarovski; read by the poet and the translators, alternating lines
Julia Bloch, “untitled”
—Джулия Блох, «без названия»;
translated by Sergej Timofejev; read by the
poet, followed by the translation, read by Timofejev
Julia Bloch, “The Selfist”
—Джулия Блох, «Самолок»;
translated by Sergej Timofejev; read by the poet,
followed by the translation, read by Timofejev
Sarah Dowling, “Starlight Tours”
—Сара Даулинг, «Звездный путь»;
translated by Polina Barskova, Stephanie Sandler,
Ksenia Shcherbino, and Valeria Tsygankova; read by the poet,
followed by the translation, read by Tsygankova
Viktor Ivaniv, “End of Biography 96”—
Виктор Иванив, «Конец Биографии 96»;
translated by Michael Wachtel; read by
the poet, followed by the translation, read by Wachtel
Bob Perelman, “Confession”
—Боб Перельман, «Признание»;
translated by Sergej Timofejev; read by the poet,
followed by the translation, read by Timofejev
Ksenia Shcherbino, “Gagarin”
—Ксения Щербино, «Гагарин»;
translated by Polina Barskova and Stephanie Sandler; read by
the poet, followed by the translation, read by Sandler
Feodor Swarovski, “Poor Jenny”
—Федор Сваровский, «Бедная Женя»;
translated by Stephanie Sandler; read by the poet,
followed by the translation, read by Sandler
Feodor Swarovski, “We The People”
—Федор Сваровский, «Мы здесь люди»;
translated by Eugene Ostashevsky; read by the poet,
followed by the translation, read by Ostashevsky
Feodor Swarovski, “Water”
—Федор Сваровский, «Вода»;
translated by Sarah Dowling; read by
the poet, followed by the translation, read by Dowling
Sergej Timofejev, “Truths”
—Сергей Тимофеев, «Истины»;
translated by Julia Bloch, Bob Perelman,
and Kevin M. F. Platt; read by the poet,
followed by the translation, read by Perelman
Sergej Timofejev, “The Doll Incident”
—Сергей Тимофеев, «Случай с куклами»;
translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt,
Maya Vinokour, and Sergej Timofejev; read by
the poet, followed by the translation, read by Platt